Hello,
Je me suis lancé depuis quelques jours sur les traductions anglaises des plugins que je maintiens.
Cela m’a permis de me rendre compte en passant l’espace privé en anglais que beaucoup de traductions manquent, en particulier, pour les descriptions de plugin mais pas que et, que le niveau de certaines traductions est assez pauvre ou très alambiquée ou incohérent d’une page/plugin à l’autre.
Je me disais donc qu’il y aurait un intérêt certain à améliorer notre écosystème anglais.
Je me proposais de commencer par la traduction systématique du paquet.xml des plugins usuels (voire les listes sur Plugins SPIP) et d’étendre ensuite à l’espace privé / public.
Je me rend compte aussi que nous trainons des concepts qui ont été traduits depuis longtemps de façon un « peu tordue » et qu’il serait bon de les reprendre et, que les mêmes concepts sont appelés différemment d’un plugin à un autre. Pour cela, je me disais qu’avant de les modifier, il serait bon de faire un petit sondage sur Discuter avec des propositions pour éviter de heurter les habitués ;).
Par exemple, dans l’administration des plugins, on a un onglet Enabled et un autre Inactive : il serait plus adapté d’utiliser Enabled/Disabled ou Active/Inactive, de le décider une fois pour toute et de vérifier qu’on utilise toujours le bon couple ailleurs. On pourrait d’ailleurs imaginer un glossaire de base pour les concepts de ce genre (une table sur SPIP Traduire par exemple ).
On pourrait d’ailleurs être amené à vouloir changer un libellé en français aussi car je me rend compte qu’on écrit (et moi le premier) parfois de façon trop compliquée en français.
Qu’en pensez-vous ?
- C’est cool, go go go
- Vas y on regarde
- On s’en bat les steaks
- Le changement c’est mal
- Il faudrait créer un comité ad-hoc de 30 personnes qui déciderait suite à une délibération de 3 mois minimum de chaque traduction.
++
Eric