----Message d'origine----
Date: Mon, 13 Feb 2006 13:20:01 -0500
De: Andre Vincent <andre@alternatives.ca>
A: spip-trad@rezo.net
Sujet: [spip-trad] Traduction berb è re/amazighPour un site associatif, mes étudiants présentement en stage de 3 mois au
Maroc se vont vu demandé de développer dans SPIP une section en amazigh
(berbère). Actuellement en Latin, mais éventuellement en Tifinagh.
Comme c'était urgent, j'ai procédé de façon un peu cavalière, je l'avoue.1. Ajouter à la liste dans /ecrire/inc_lang.php3 la ligne suivante :
'am_la' => "Amazigh Latin",
2. Ajouter dans le dossier squelette le fichier de langue "local_am_la.php3"
(présentement indisponible, en traduction).
http://reseauamazigh.orgÇa fonctionne comme espéré. La langue apparaît dans le menu des langues et
les pages et inclusions filtrées par {lang}.Nous aimerions bien partager cette traduction avec la communauté SPIP.
Mais...
1. Dans http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php
...Langue cible inconnue ! (mais ça je m'y attendais)
2. À la prochaine mise à jour du site le fichier inc_lang.php3 sera
évidemment écrasé.
2. Le code de langue a été choisi arbitrairement; après diverses recherches,
il semble qu'il devrait compte des trois variables suivantes :
- le code normalisé ISO-639-2 pour les langues amazigh (berbères) est ber
- suivi du code de variante linguistique (non normalisé),
j'ai utilisé tam pour Tamazigh
- Latn pour le code du jeu de caractères, dans ce cas-ci, le Latin,
mais il y a aussi Tfng (Tifinagh), en conformité avec ISO-15924
ISO 15924 Alphabetical Code ListCe dernier cas est assez inusité. En général, le jeu de caractères est
implicite à la langue. Dans notre cas, il existe 2 jeux de caractères (ou
représentation d'écriture) présentement en usage pour les langues berbères :
le Latin (Latn) et le Tifinagh (Tfng). Pour Tifinagh, voir :
http://www.ircam.ma/telechargfr.asp?rd=1
http://hapax.qc.ca/propo_tifinagh.pdfJe demande donc l'avis des traducteurs de la présente liste quant à une
tentative de normalisation des langues et écritures berbères.
Je proposerais donc pour SPIP-TRAD l'intégration des codes de langues
suivants.
ber_taml - pour Tamazigh Latin
ber_tamt - pour Tamazigh TifinaghAutres variantes possibles :
ber_tarl - pour Tarifit Latin
ber_tacl - pour Tachelhit Latin
ber_toul - pour Touareg Latin
ber_tout - pour Touareg Tifinagh
ber_kabl - pour Kabyle Latin
etc...N'étant ni linguiste, ni berbèrophone, je suis évidemment ouvert à toute
proposition qui permettrait d'apporter une solution plus élégante que ma
bidouille maison.
Le code ISO 639-2 am correspond à l'amharique.
Le code ISO 639-2 ber correspond à « berbères, autres langues »,
mais on peut dévier de la norme et l'utiliser pour « berbère ».
La norme ISO 639-2 ( Codes for the representation of names of languages (Library of Congress) ,
indiqué dans http://www.spip.net/fr_article2128.html ) contient des codes pour
des dialectes berbères, comme kab et tmh. On peut dévier de la norme (la rfc
3066) et utiliser ber_tmh et ber_kab, avec des risques de non compréhension
de ces codes par les « agents utilisateurs » (sic w3c)
Styling using language attributes .
Vous auriez du indiquer http://www.unicode.org/charts/PDF/U2D30.pdf ou
http://www.unicode.org/fr/charts/PDF/U2D30.pdf ou
http://hapax.iquebec.com/Tableaux-4.1/U2D30.pdf et non
http://hapax.qc.ca/propo_tifinagh.pdf .
L'utilisation de codes ISO 15924 ( ISO 15924 Registration Authority ) est
explicitement autorisée par la rfc 3066 bis ( http://tools.ietf.org/wg/ltru/draft-ietf-ltru-registry/ ).
En conséquence les codes ber-latn, ber-tfng, kab-latn, kab-tfng sont tout à fait
acceptables, et ber_kab_latn et ber_kab_tfng sont acceptables pour SPIP.
Pour les dialectes n'ayant pas de code ISO 639, utiliser de préférence des
suffixe de plus de quatres lettres, afin d'empécher toute confusion avec des
codes ISO 639 ou ISO 15924.
Je ne suis pas berbèrophone. Je crois avoir énnoncé correctement les règle
en cours pour le développement de SPIP.
J'aoute que si ces traductions sont intégrées à SPIP mais sans que les
traduteurs restent proches, il est important de donner des précisions sur les
variantes du berbère dont il s'agit, car si ils ne sont plus là ultérieure ment
pour l'indiquer, cela peut être génant. Préciser, non pas pour avoir un code
affiché plus spécifique, mais au mooins l'indiquer dans la liste de langue en
commentaire.
Par exemple, je ne sais pas du tout si la traduction de zh est du zh-cmn ou
du zh-yue, un traduteur complétant cette traduction après ajout de chaines en
français et s'attendant à du zh-min ou zh-wuu sera confronté à des phrases
fausses avant de comprendre. Je pense à nouveau (l'année dernière...) à
ajouter un nouveau champ de code de langue affiché, ou à modifier le code
php de sélection, de langue. C'est ça, il faudrait améliorer les algorithmes de
sélection, de choix de meilleur possible ou de choix par défaut. Il faudrait.
-------------------------------------------------------------
NetCourrier, votre bureau virtuel sur Internet : Mail, Agenda, Clubs, Toolbar...
Web/Wap : www.netcourrier.com
Téléphone/Fax : 08 92 69 00 21 (0,34 TTC/min)
Minitel: 3615 NETCOURRIER (0,16 TTC/min)