Bon, ca y est, j'ai commence a m'attaquer a la traduction en Japonais. Weeee. Et a priori, tout fonctionne correctement en utf-8.
Par contre, un truc qui apparait clairement en attaquant cette traduction, c'est que l'ensemble des messages a ete pense pour du Francais, et que la traduction mot a mot (ou "bout de message" a "bout de message") a de grosses limites, surtout lorsque l'on se frotte aux langues exotiques ou l'ordre de la phrase est different du Francais.
Par exemple, on a les suffixes numeraux ("er", "e" pour former 1er et 2e, 3e, etc) qui montrent leur limites des que l'on passe en anglais (1st, 2nd, 3rd, 4th, et puis la serie des st-nd-rd reapparait episodiquement).
De la meme facon, en japonais, on rajoute un caractere apres l'annee pour indiquer qu'il s'agit bien d'une annee -- et l'on affiche les dates suivant le format annee-mois-jour, histoire de compliquer un peu le tout.
Bon, ca y est, j'ai commence a m'attaquer a la traduction en Japonais.
Weeee. Et a priori, tout fonctionne correctement en utf-8.
Excellent !
Par contre, un truc qui apparait clairement en attaquant cette traduction,
c'est que l'ensemble des messages a ete pense pour du Francais, et que la
traduction mot a mot (ou "bout de message" a "bout de message") a de
grosses limites, surtout lorsque l'on se frotte aux langues exotiques ou
l'ordre de la phrase est different du Francais.
Oui, c'est évident. Il faut que tu fasses une liste des phrases qui posent
problème, et on les modifiera.
Par contre, un truc qui apparait clairement en attaquant cette traduction,
c'est que l'ensemble des messages a ete pense pour du Francais, et que la
traduction mot a mot (ou "bout de message" a "bout de message") a de
grosses limites, surtout lorsque l'on se frotte aux langues exotiques ou
l'ordre de la phrase est different du Francais.