[spip-dev] spip en anglais

Vu sur le forum spip/uZine :

NB: pour Kalix, regardez la traduction de la version 1.4.2 qui a été proposée
    ici : http://rezo.net/spip-dev/devel/George/

Nous pensons mettre en place prochainement une structure de traduction de
SPIP intégrée à la version standard... toutes participations seront les
bienvenues.

KLX : Traduction complète de SPIP en anglais pour la Commission
Internationale des Juristes
[sur le site public] mardi 12 novembre 2002, 13h55 / Kalix

Réponse à la rubrique SPIP, système de publication pour l'internet

Bonjour !

Nous travaillons actuellement sur la création d'un jeu de squelettes SPIP
pour la Commission Internationale des Juristes.

Le nouveau squelette de SPIP prévu à cet effet sera disponible d'ici peu.

Etant donné l'importance de l'organisme et leurs besoins internationaux,
nous désirons le plus rapidemment possible traduire en Anglais tout le SPIP
afin qu'il soit utilisable par les pays anglophones.

Y a-t-il déjà un projet en cours concernant la traduction en anglais de
SPIP ?

Si non, nous désirons lancer ce projet au plus vite.

Si oui, nous désirons y participer au plus vite.

Toutes les personnees intéressées peuvent joindre Kalix directement par
téléphone au +41 22 345 21 30 ou par e-mail sur info@kalix.ch.

Merci !

Cordialement,

Kalix

-- Fil

> NB: pour Kalix, regardez la traduction de la version 1.4.2 qui a été proposée
> ici : http://rezo.net/spip-dev/devel/George/

pas plutôt sur : http://rezo.net/spip-dev/contrib/George/ ?

Oups, oui, désolé...

> Y a-t-il déjà un projet en cours concernant la traduction en anglais de
> SPIP ?

et il existe aussi en allemand, mais bon, pour faciliter le passage
aux nouvelles versions - et nouvelles fonctions :wink: - ne serait-il pas
mieux de balancer tous les textes dans des variables et de créer un
fichier par langue ?

Si, bien entendu, c'est ce qu'il faut faire. On cherche toujours
l'utilitaire magique qui extraiera le texte pour nous :wink:

-- Fil

Bonsoir,

Est que gettext et xgettext ne pourrait pas être un bon début ?

D'après la doc de php:

To include GNU gettext support in your PHP build you must add the option
--with-gettext[=DIR] where DIR is the gettext install directory, defaults to
/usr/local.

Il va donc falloir reprogrammer la fonction _() si cette librairie n'est pas
présente dans l'install php. Si on se limite à cette fonction, ça devrait
être jouable (on utilise _() si gettext est présent, et on le redéfinit
sinon).

Cela dit, parser les fichiers .po/.mo à la main, ça risque de ne pas être
très rigolo... si quelqu'un trouve un code existant...

-- Fil

Bonsoir,

après un rapide tour dans les entrailles de Gettext, j'ai pondu ce petit
script php qui prend un .mo et qui en fait un tableau associatif prêt à
l'usage.

Je pense qu'il fonctionne correctement (j'ai pas trop trop testé!).

Si j'ai bien compris les .po ne sont pas utilisé lorsque l'application
fonctionne.

Sinon, il y a un table de hash cachée en plein milieu du fichier. Je
n'en fait rien.

Qu'en pensez vous ?

mo.php (1.72 KB)

J'avais fait un petit programme en C qui:

1. action de départ facilement recommençable
- prenait tous les textes à partir des commandes print, echo etc (je ne progamme pas bien en PhP)
- les remplaçait dans le code
   - d'une version bis de développement par "#LLSSNNN - le texte #" pour bien les délimiter
   - de la version maitre "#SSNN#
- mais ne remplaçait pas les textes commençant par "#"
   LL correspondant à la langue
   SS correspondant à un sujet spécialisé
   NNN un numéro à courrir sur des matrices par SS (en fait il y avait deux passages : un pour trouver les numéros déjà pris, un pour de bon)
- donnait la liste de tous les #LLSSNNN trouvés contstruits dans un fichier et indiquait la liste des nouveaux. La liste préparant une ou plusieurs lignes vides ##BBSSNNN ou BB est une autre langue.
Un tri permet de classer par sujet

L'intérêt est que l'on peut attribuer les numéros manuellement.
En faisant tourner la version bis on voit facilement où on en est, ce qui est à trdauire ou pas et pour le traducteur dans quel contexte on est.

2. action de traduction :
- traduire ligne par ligne

3. action de construction
- le programme retourne sur la version de production et remplace les #SSNN par les textes #BBSSNN

L'intérêt est que le système permet de facilement produire de multiples versions.
juste une idée, on peut certainement affiner.
Le problème principal que j'ai trouvé était la consistence des mots en langue étrangère pour des correspondances en français. Je conduis le projet http://dot-root.com et une des premières idées de projet de développement commun est un lexique multi-langues sur les mots courants :
- nom de domaine
- identifiant
- please log-in
- etc. etc.

si cela intéresse quelqu'un? Je n'ai pas le temps matériel de m'intéresser à SPIP mais je voudrais standardiser tout le compte-rendu des projets dot-root sous SPIP (chaque directeur de projet ayant son e-zine). Mais il faut le support de beaucoup de langues. Si cela marche normalement dot-root va prochainement avancer pas mal avec en particulier l'ULD (Upper Level Domain de test) ".univ" (version non US de ".edu"). Il y a aussi le projet ULD ".kim" qui pourrait être intéressant à coupler avec SPIP : une communauté sur des programmes d'enseignement cybernetique. Cela peut faire des traducteurs (universitaires) dans différentes langues. La première des choses serait d'évaluer la masse de textes à traduire (nombre de mots): quelqu'un a-til une idée?

Un projet d'ULD ".spip" pourrait il être intéressant?
jfc

Cher ami,

Je suis tout à fait d'accord pour le faire, utilisant moi-même SPIP dans un autre site.

Amicalement,

Vincent Charlot
Représentant de l'UEA (Association Universelle d'Espéranto)
auprès de l'UNESCO
10, Square Savorgnan de Brazza
94310 Orly
06 78 85 51 56
esperant@noos.fr

9/01/03 8:10, Jean Luc Girard jeanlucgirard@online.fr skribis :

   Salut les espérantistes,

   on a pu voir la vitalité de votre langue au cours de ce réveillon !
   Je voudrais vous signaler quelque chose :
   SPIP est un logiciel libre développé bénévolement et distribué
   gratuitement
   et qui permet de créer des pages internet sans compétence informatique.

   SPIP est actuellement en phase d'internationalisation,
   et cherche un responsable de la traduction dans chaque langue du monde.
   Si vous souhaitez devenir responsable de l'esperantisation de spip,
   il faudrait contacter les responsables de la petite équipe qui mène ça.
   Par exemple : fil@rezo.net et antoine@rezo.net
   Si vous êtes pas intéressés, passez le mot à quelqu'un susceptible de
   l'être !

   SPIP sert notamment à faire le site du monde diplomatique,
   le site de mediasol.org, le site uzine.net, le site transversel
   et le nouveau site de passerelle eco également.

   Cordialement,
   JLuc

   Françoise NOIREAU wrote:

Marx que estás en los cielos, venga a nos en tu reino !

http://www.asamblea-almagro.org/article.php3?id_article=32