A priori il vaut mieux définir quatre secteurs (un par langue) et trouver
une astuce pour relier entre elles les traductions d’un même article.
Pourquoi est-ce que les mots-clés seraient une piste “risquée” ?
C’est ce que j’ai fait pour un site multilingue “souple”, c’est-à-dire avec une correspondance “molle” entre les différentes langues: chaque article n’a pas forcément un correspondant dans les autres langues et les hiérarchies entre les articles (article à la une, articles importants, etc.) sont gérées dans une seule langue principale (les autres ayant donc un statut de “traductions optionnelles”).
Cela marche bien pour un site comme http://www.meltingpot.org/, qui s’adresse principalement au service public et aux associations italiennes,
mais…
Un système qui se base uniquement sur l’attribution manuelle de mots- clefs pour instituer la relation entre les différentes versions des articles, peut continuellement générer des erreurs (les rédacteurs ne sont pas infaillibles, surtout s’il y en a beaucoup…). En plus les différentes versions du site (anglaise, française, etc.) ne seront jamais pareilles: dates différentes, mots-clefs de sujet différents (et impossibles à relier entre eux), forums sur les articles différents, etc.
L’idéal, à mon avis, serait donc avoir un seul enregistrement dans la base de données pour chaque article et des champs différents pour chaque langue. Bien sûr si l’objectif est celui de réaliser deux ou plus versions quasiment identiques du même site…
à plus
dott. Emanuele Bottaro
e-mail: ebottaro@hce.it
Tel. +393404989285
HCE - Hypertext Cultural Experiences
Via dell’Elettricità 7 - 30175 Marghera (VE) - Italy
Tel. +39041925585
Internet: http://www.hce.it/