[SPIP - Contrib] [forum] Le plugin Indexation

En fait cette personne a traduit en anglais le plugin "Fulltext", et
pas "Indexation" (tant mieux !) ; mais avant de l'intégrer j'aimerais
qu'un anglophone sérieux le relise, car il contient quelques fautes
évidentes et traductions approximatives (most current au lieu de most
common, etc).

L'intégrer ensuite dans plugins /_stable_/fulltext/lang/ sur la zone :stuck_out_tongue:

---------- Forwarded message ----------
From: admin at spip-contrib.net <admin@spip-contrib.net>
Date: 2009/4/16
Subject: [SPIP - Contrib] [forum] Le plugin Indexation
To: fil@rezo.net

Message posté à la suite de l'article « Le plugin Indexation ».

Ne repondez pas a ce mail mais sur le forum a l'adresse suivante :
http://www.spip-contrib.net/Le-plugin-Indexation#forum415480

** Le plugin Indexation

* J'apprécie beaucoup ce plugin. En guise de remerciement, voici en
pièce jointe une traduction anglaise du fichier de langue «
fulltext_en.php ».

Beau travail. Merci encore et bonne journée.

-- Fil

Fil wrote:

En fait cette personne a traduit en anglais le plugin "Fulltext", et
pas "Indexation" (tant mieux !) ; mais avant de l'intégrer j'aimerais
qu'un anglophone sérieux le relise,

Je ne suis pas sûr si je compte comme un « sérieux ». Mais je veux bien le faire.

L'intégrer ensuite dans plugins /_stable_/fulltext/lang/ sur la zone :stuck_out_tongue:

Et on n'utilise plus TradLang pour traduire les plugins ?
C'est tellement plus commode (pour les traducteurs).

Paolo

L'intégrer ensuite dans plugins /_stable_/fulltext/lang/ sur la zone :stuck_out_tongue:

Et on n'utilise plus TradLang pour traduire les plugins ?
C'est tellement plus commode (pour les traducteurs).

Oui on peut intégrer fulltext dans salvatore ; mais après ce fichier,
car tu iras plus vite encore à l'éditer en mode "fichier"

-- Fil

Fil wrote:

Oui on peut intégrer fulltext dans salvatore ; mais après ce fichier,

Très bien. Merci, car je vois déjà une erreur dans ce que j'ai mis dans le fichier "en" :

("accentuated characters" devrait être simplement "accented letters")

D'ailleurs la question de ce qui est un accent et ce qui est une lettre différente est subtile, et dépend, je pense, aussi du « character set » utilisé.
Si tu utilises utf8_polish_ci, "s" et "ś" par exemple, sont deux lettres différentes. Et rechercher "s" ne donnera pas "ś", ni le contraire.

Paolo

("accentuated characters" devrait être simplement "accented letters")

On peut corriger dans trad-lang maintenant

D'ailleurs la question de ce qui est un accent et ce qui est une lettre
différente est subtile, et dépend, je pense, aussi du « character set »
utilisé.
Si tu utilises utf8_polish_ci, "s" et "ś" par exemple, sont deux lettres
différentes. Et rechercher "s" ne donnera pas "ś", ni le contraire.

Peut-être à ajouter dans la doc du plugin sur spip-contrib ?

-- Fil