neu hier

Hallo SPIPtrads,

ich weiß nicht, ob es hier üblich ist sich vorzustellen ... ich bin
jedenfalls neu hier.

Ich bin erst seit einem halben Jahr SPIPianer, war aber auf Anhieb
begeistert.

Kommen tue ich aus Hannover, wohne aber seit fast 10 Jahren in Belgien.
Hier gibt es eine sehr nette SPIP-Gemeinde, die so Anfängern wie mir
sehr gut in de Startlöcher begleitet.

Beim Übersetzen zu helfen könnte vielleicht eine gute Methode sein, um
SPIP auf eine besondere Art kennen zu lernen. Außerdem eine gute
Kopfgymnastik. Ich spreche zwar fließend Französisch, übersetzen ist
aber nochmal was anderes.
Soeben habe ich meinen ersten Übersetzungsversuch hinter mir :slight_smile: Ich
habe für drei A4 Seiten 2 Stunden gebraucht, ob das normal ist?? Oder
wird das mit der Zeit besser? Naja, dafür hab ich das mit der
Bildbearbeitung (halt was ich eben übersetzt hab) jetzt ganz genau kapiert.

Ist mein Artikel jetzt automatisch zum Korrekturlesen vorgeschlagen,
oder muss ich noch irgend was tun?

Und was mache ich mit diesem Übersetzungs-Interface:
http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php
<http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php>?
das habe ich gerade nicht verwendet, da ich nicht wusste was es soll...

bis demnächst dann mal auf dieser Mailingliste
nette Grüße
Joz

Hallo joz,

danke fürs Vorstellen, es macht mehr Spaß, wenn man sich ein bischen kennt!

Wenn Du Fragen zu den Übersetzungen nach spip-de@rezo.net schickst, werden sie von den deutschen Anwendern gelesen. Die Übersetzer schreiben sich in spip-trad@rezo.net, und zwar meistens auf Französisch, gelegentlich auch auf English, Spanisch und Italienisch. Das ganze trägt dann den Spitznamen Babel-SPIP.

Beim Übersetzen zu helfen könnte vielleicht eine gute Methode sein, um
SPIP auf eine besondere Art kennen zu lernen. Außerdem eine gute
Kopfgymnastik. Ich spreche zwar fließend Französisch, übersetzen ist
aber nochmal was anderes.
Soeben habe ich meinen ersten Übersetzungsversuch hinter mir :slight_smile: Ich
habe für drei A4 Seiten 2 Stunden gebraucht, ob das normal ist?? Oder
wird das mit der Zeit besser? Naja, dafür hab ich das mit der
Bildbearbeitung (halt was ich eben übersetzt hab) jetzt ganz genau kapiert.
  

Ob das gut ist, hängt ganz davon ab. Wenn es Geld für die Übersetzungen geben würde, könntest Du bei der Geschwindigkeit ordentlich davon leben :wink:

Ist mein Artikel jetzt automatisch zum Korrekturlesen vorgeschlagen,
oder muss ich noch irgend was tun?
  

Hast Du auf "Artikel vorschlagen" geklickt?

Und was mache ich mit diesem Übersetzungs-Interface:
http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php
<http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php>?
das habe ich gerade nicht verwendet, da ich nicht wusste was es soll...
  

SPIP-Trad ist ein Werkzeug, das zum Übersetzen einzelner Zeichenketten dient. Es erlaubt die Programmoberfläche von SPIP in jede erdenkliche Sprache zu übersetzen. Du suchst Dir das Modul aus, das Du übersetzen möchtest (Textbausteine für die öffentliche Website / Redaktionssystem, SPIP-Trad selber, etc. ) und entscheidest, aus welcher Sprache und in welche Du übersetzen möchtest. Das Besondere an SPIP-Trad ist, daß Du nicht unbedingt Französisch können mußt, um SPIP zu übersetzen. Du kannst es mit SPIP-Trad genausogut aus dem Englischen ins Chinesische übersetzen (keine Chance, ist schon passiert :wink: ).

SPIP-Trad ist sehr komfortabel, nur sollte man SPIP recht gut kennen, damit man exakt und anschaulich übersetzt. Beim Thema "Syndikation" und RSS ist man mit der enormen Leistungsfähigkeit von SPIP konfrontiert. Es ist gar nicht so leicht, jede Konfigurationsmöglichkeit mit knappen Worten so zu übersetzen, daß sich ein Anwender gut vorstellen kann, was der Klick auf eine Schaltfläche genau bewirkt.

Die Übersetzungen, die mit SPIP-Trad gemacht werden, sind auf einem recht aktuellen Stand und ich kümmere mich regelmäßig darum, die deutsche Version up-to-date zu halten. Dankbar bin ich für Hinweise auf unklare Bezeichnungen im Redaktionssystem, damit wir entweder die Bezeichnung ändern oder die Dokumentation verbessern können.

Viel Arbeit ist noch an der deutschen Dokumentation zu machen, die in den Artikeln auf SPIP.NET steht. Es gibt mehr anglophone und hispanophone Mitglieder der Community als deutschsprachige, so daß mehr Arbeit in diese Übersetzungen gesteckt wird als in die deutsche.

Vielen Dank und viel Spaß weiterhin,
klaus++

P.S. Welche Artikelnummer hat denn Deine Übersetzung?