Bonjour,
J’ai entièrement repris l’article sur l’aide en ligne SPIP
Merci de vos relectures, avis, modifications, améliorations
J’ai passé en rédaction toutes les traductions existantes puisque de toute façon le contenu est obsolète. Je m’attaquerai à la rédaction [en] quand on aura validé (ou pas) le contenu de l’article.
J’ai dû rater quelque chose, mais je ne trouve pas l’aide en ligne elle-même. J’ai traduit (pt_br) les chaînes trouvées dans l’interface de traduction en ligne, et elles apparaissent correctement dans la colonne de gauche de l’aide lorsque j’accède à l’aide d’un élément. Mais l’aide n’a pas été traduite, bien sûr, et s’affiche en français.
Alors, non ce n’est pas du tout hors sujet !! Je crois que c’est précisément ce qui manque dans l’article et je vais le compléter dans la journée :
Ajouter que l’aide est maintenant gérée dans un plugin-dist
Que la traduction se fait sur gitlabà l’adresse indiquée par @b_b et qu’il y a pour l’instant 4 langues existantes : arabe, français, anglais et espagnol
Je viens de créer un compte GitLab. Si j’ai bien compris, l’aide ne concerne que les raccourcis. Est-ce exact, ou d’autres fonctionnalités de SPIP seront-elles également abordées ?
Une fois mon compte GitLab approuvé par l’administrateur, pourrai-je créer les dossiers pt/raccourcis et pt_br/raccourcis et valider les fichiers .spip, ou ces actions dépendront-elles également de l’administrateur ?
Vous pourrez bientôt ajouter le portugais européen et le portugais brésilien à votre liste de langues traduites.
Je pense qu’il serait utile de présenter comment se déroule le processus de traduction sur GitLab (création d’un compte, validation par l’administrateur, autorisation ou non de créer des dossiers et d’effectuer le commit des fichiers…).
J’imagine que vous en avez déjà discuté, mais je suis curieux : pourquoi traduire directement dans GitLab et non dans l’interface de traduction en ligne, qui semble beaucoup plus utilisable pour les traducteurs non techniques ?
Ca a été un peu discuté au moment de la mise en place, on m’avait répondu que l’interface actuelle de spip.trad n’est pas adaptée à la traduction de parties aussi longues que celles de l’aide, et il n’était pas souhaité de la découper en morceaux.
Mais ça peut faire l’objet d’un ticket d’amélioration.
J’ai modifié l’article, en tenant compte de cette discussion. Merci de relire
En effet, la traduction via GitLab est beaucoup plus complexe que via l’interface de traduction en ligne, mais je comprends les contraintes techniques. Je pense également qu’une aide en ligne plus complète serait bénéfique, même si les informations pertinentes sont déjà publiées dans la documentation SPIP sur le site web. Peut-être que proposer des liens directs dans l’aide vers les contenus de documentation en ligne respectifs pourrait être une solution de compromis ?
J’ai déjà mis à jour la traduction portugaise de l’article pour refléter les modifications que vous avez apportées au texte, y compris les captures d’écran.
Je ne suis pas sûr que ce soit la bonne procédure : j’ai créé un fork de master, inclus les dossiers pt/raccourcis et pt_br/raccourcis avec leurs fichiers .spip respectifs, et effectué une demande de fusion.
N’hésitez pas à me signaler toute erreur ; c’est la première fois que j’utilise GitLab.
Je viens de proposer la traduction [en] de l’article. Et d’apposer [Done] sur le sujet
J’en ai profité pour supprimer la plupart des traductions qui n’ont pas de mainteneur·euses, il faudrait de toute façon tout réécrire.