L'article "Seleccionar artículos por orden alfabético, salvo uno que hay
que publicar en primer lugar" a été validé par mboix.
** Seleccionar artículos por orden alfabético, salvo uno que hay que
publicar en primer lugar **
par mboix le dimanche 7 septembre 2003
Supongamos que quieres presentar una serie de artículos por orden
alfabético, salvo el prólogo que quieres lógicamente publicar al
principio de la lista...
Existe un truco para "engañar" la elección efectuada por SPIP : basta
con añadir un espacio al principio del título del artículo (por
ejemplo, transformar "Prologo" en " Prologo"). La elección alfabética
considerará entonces que este título debe estar por delante de los
demás.
A pesar de ello el espacio suplementario del título será ingnorado por
el navegador Web y no provocará un desplazamiento extraño en la
paginación de la lista de artículos.
Tener en cuenta que el truco sólo funcionará si estás (...)
Je suis en train de traduire SPIP, SPIP.net et l'Interface Traduction de
l'anglais au bulgare. J'ai noté, que l'Aide SPIP (en anglais) n'est pas
disponible pour traduction. Pourtant, l'aide en anglais est disponible
sur la section privée.
Serait-il possible de l'ajouter ou doit-on traduire autrement?
Merci,
Christina
--
Christina Haralanova chris@fsa-bg.org
--
This e-mail has been sent using Open Source software
Je vais l'ajouter ce soir (lundi). Par contre, il faudrait que je sache
si les traducteurs anglais comptent utiliser l'interface ou non pour
gérer l'aide par la suite (pourquoi ? pour savoir si c'est la version de
l'interface ou la version fichier de l'aide qui devra désormais être
considérée comme la plus à jour).
Florent
On Sun, 2003-09-07 at 15:53, Christina Haralanova wrote:
Salut,
Je suis en train de traduire SPIP, SPIP.net et l'Interface Traduction de
l'anglais au bulgare. J'ai noté, que l'Aide SPIP (en anglais) n'est pas
disponible pour traduction. Pourtant, l'aide en anglais est disponible
sur la section privée.
Serait-il possible de l'ajouter ou doit-on traduire autrement?
C'a fait plus de trois semaine que je n'etais pas connecte a cause d'un demenagement.
Personnellement, je n'ai pas encore essaye l'interface pour traduire l'aide. Je n'ai pas d'inconvenient a faire les traduction futures en anglais par l'interface.
Par contre pour l'arabe, je prefere pour le moment continuer a travailler sur le fichier.
George
Florent Jugla wrote:
Salut Christina,
Je vais l'ajouter ce soir (lundi). Par contre, il faudrait que je sache
si les traducteurs anglais comptent utiliser l'interface ou non pour
gérer l'aide par la suite (pourquoi ? pour savoir si c'est la version de
l'interface ou la version fichier de l'aide qui devra désormais être
considérée comme la plus à jour).
Florent
On Sun, 2003-09-07 at 15:53, Christina Haralanova wrote:
Je vais l'ajouter ce soir (lundi). Par contre, il faudrait que je sache
si les traducteurs anglais comptent utiliser l'interface ou non pour
gérer l'aide par la suite (pourquoi ? pour savoir si c'est la version de
l'interface ou la version fichier de l'aide qui devra désormais être
considérée comme la plus à jour).
A ce propos, il faut peut-être reconsidérer notre fonctionnement sur ce
fichier d'aide, et tout passer au format "fichier de langue", quitte à avoir
un export automatique pour produire les fichiers livrés en standard. La
crainte d'Antoine était la difficulté à modifier l'aide, mais
1) on ne la modifie pas si souvent que ça ;
2) dans le format 'fichier de langue', ça n'est pas très dur à
modifier (et ça gère un signal de "modification" qui permet aux traducteurs
de suivre les corrections)
A ce propos, il faut peut-être reconsidérer notre fonctionnement sur ce
fichier d'aide, et tout passer au format "fichier de langue", quitte à avoir
un export automatique pour produire les fichiers livrés en standard. La
crainte d'Antoine était la difficulté à modifier l'aide, mais
oui, je vais ajouter la fonctionnalité d'export (+ la possibilité
d'ajouter de nouvelles chaines dans les fichiers langues en restant dans
l'interface).
1) on ne la modifie pas si souvent que ça ;
2) dans le format 'fichier de langue', ça n'est pas très dur à
modifier (et ça gère un signal de "modification" qui permet aux traducteurs
de suivre les corrections)
il faut faire attention que le signal "modification" ne fonctionne
correctement que lorsque on traduit depuis la langue de référence (le
français).
si par exemple il ya une modification dans le fichier français, et que
quelqu'un traduit depuis l'anglais vers le bulgare, la modification sera
tracée lors de la traduction en bulgare, mais si la modification n'a pas
encore été apportée à la traduction anglaise, le traducteur bulgare ne
verra pas ce qui est modifié (sauf à passer en français->bulgare).
On Sun, 2003-09-07 at 15:53, Christina Haralanova wrote:
Salut,
Je suis en train de traduire SPIP, SPIP.net et l'Interface Traduction de
l'anglais au bulgare. J'ai noté, que l'Aide SPIP (en anglais) n'est pas
disponible pour traduction. Pourtant, l'aide en anglais est disponible
sur la section privée.
Serait-il possible de l'ajouter ou doit-on traduire autrement?
je viens de mettre la version anglaise de l'aide dans l'interface de
traduction. Il y a 4 chaines qui ne sont pas traduites en anglais. Comme
ces chaines correspondent à la "tipographie française", je ne suis pas
sûr qu'il faille les traduire (dans ce cas, les mettre à vide).
J'ai trouve que la typographie francaise etait un peu hors sujet dans l'aide anglaise.
je vais vider les chaines.
George
Florent Jugla wrote:
je viens de mettre la version anglaise de l'aide dans l'interface de
traduction. Il y a 4 chaines qui ne sont pas traduites en anglais. Comme
ces chaines correspondent à la "tipographie française", je ne suis pas
sûr qu'il faille les traduire (dans ce cas, les mettre à vide).