My main problem is the unclear structure of SPIP-resources. I experience it as a labyrinth in which I lose myself and usually I’m forced to eventually give up even though I know that, in french at least, the info I’m looking for, must be in there somewhere…
My golden rule for any successful website: Make sure the impatient user can find what he is looking for.
If the SPIP resources could somehow be harmonized and more clearly structured, as a first step, offer links to translations where available as a second step, then I’m sure the third step: more translations being offered in more languages, will come about quite quickly.
Multi-language validation by the Spip-team will become an even bigger bottle neck. Perhaps the translated docs can initially be offered anyway but without a validation stamp by the SPIP-team? At least many of us would be able to move foreward but with the understanding that translation hasn’t yet been validated.
DdJ
PS: Are there any other project websites out there that can serve as inspiration?
On Dec 3, 2007 4:46 PM, Pierre Andrews <mortimer.pa@free.fr> wrote:
Hi everyone,
I am reacting to Thomas mail as it raises problems that have been around
for a while and where things had already been experimented with.I always wanted to get something more friendly as a frontend to SPIP,
and more easily translatable, at least to get the foot in the door as
you said. There are multiple problems with that…A first one is that most of the French contributors, even if they do the
most to accomodate a multilingual community have other priorities (i.e.
coding features) than refactoring sites around SPIP
It’s easy to understand why, it’s already difficult to write a french
documentation, it’s even more difficult to coordinate the translators etc…
As a open source project, SPIP is on the doc writting and translation
part very open and decentralised. Everyone can log into spip.net and
write an article or a traduction about something. However, there is a
bottlenet on spip.net because there is a very small team of admins that
have to validate the articles.Because spip.net is « official », the admins have to keep it clean and
clear and also keep it easy to translate for the translators. That’s
very difficult.That’s a bit why the spip-contrib site and the wiki started, to take a
bit of the weight off the official administration and have a more open
approach. There are loads of discussion on the main spip-trad list (and
I think most of the question raised on this english list may be as well
discussed there so we gather more translators/documentors around the
question).Thomas Sutton wrote:
The opportunity to contribute something back (if only a
list of documentation with new material to be translated) would be welcome.Well, as I said earlier, spip.net is open to anyone. If someone from
bouncing orange (or you personally) want to contribute back, you are
welcome to come there or on spip-contrib. (however beware that you will
have to strip the company name out when you contribute, SPIP trying to
stay neutral there… it’s nothing against bouncing orange, you know me ;).For the list of articles up to date and left to translate, this already
exists here:
http://www.spip.net/trad.php3
(it’s also availlable in the all site view from spip.net/ecrire )In my personal opinion, perhaps the most useful aspect would be more
complete documentation of SPIP in English in a more flexible format –
something to give us the ability to post comments and examples (a la the
PHP manual) and a little finer grained than a single page for all of
« SPIP’s Filters ». I don’t know how the internationalisation on, e.g.,
SPIP.org is organised, but having the documentation articles split into
smaller chunks would also make it easier to translate it piecemeal and
help ensure that we non-francophones see something for every filter
(for example), even if it’s in another language. Following a link to a
page that doesn’t even mention the feature I’m looking for gets a little
annoying.If you want, you could translate the « memento »
http://www.aozeo.com/blog/69-memento-spip-2
the sources are somewhere on spip-zone. See in the article.I once started working on automatically splitting the current
documentation on something more flexible as you say. You can find
beginning of scripts here:A big problem right now is that a large amount of the documentation is
written and translated in this awkward « everything on one page » style
that should be cut out in smaller parts, linked by keywords, etc… to
make a better spip.net/@ glossary.
The problem is that we cannot throw away all the translation work, this
is a big amount of text and it would be impossible to ask all the
translators to come back and split everything again. This will take a
long time and we need to find a transition method to get from where we
are now to where we want to go.I actually have no time to coordinate that, so it stayed a bit behind
for now, but anyone could take the jobA second feature of such a web site that I would love would be a
collection of articles describing best practice, SPIP’s insides, etc.
After two months of working with SPIP, I still have the feeling that I’m
missing things that would make my work a lot ‹ cleaner, › if not easier
and quicker.That can be started when you want, either from the spip.net site (if
admins there are happy with that, personally, I’ll be happy to see
something like that), doc.spip.org or spip-contrib, it’s wiki… or even
as articles for the mag.
There is a will to keep spip.net as clean and newbee friendly as
possible, with the minimum of geekyness… but that’s probably unavoidable.
Articles don’t have to be written in French then translated. Anyone can
write in their language and then try to translate back to as many other
languages as possible…Now, to react on the initial idea of having a English oriented site. I
think this is a bit strange and, as many participants have already
voiced, just reflect a general language neutral need to have a better
portal to access information around SPIP.Pierre
spip-en@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-en