appel à bonnes volontés pour les images de l'aide en ligne

Et voilà le travail : les nouvelles images sont dans le CVS ; si vous pouvez
vérifier que l'aide en ligne fonctionne comme il faut... il suffit de jeter
un oeil depuis http://rezo.net/trad_spip/ecrire/

PS: pour les traducteurs cpf, gl et da : les images sont aussi disponibles
dans le CVS

----- Forwarded message from Roustoubi <roustoubi@tiscali.fr> -----

Date: Sun, 20 Apr 2003 23:28:41 +0200
From: Roustoubi <roustoubi@tiscali.fr>
To: spip-dev <spip-dev@rezo.net>
Subject: Re: [spip-dev] appel à bonnes volontés
  pour les images de l'aide en ligne

le 19/04/03 23:21, Fil (fil@rezo.net) a écrit :

Coucou les spipeurs,

s'il y a parmi vous quelqu'un qui veut faire les images de l'aide en ligne
(du moins, celles qui ne sont pas faites), ça serait sympa ; en effet :

Ok c'est fait je m'en suis chargé, à l'exception de rubrub.gif et
rubhier-1.gif parce qu'il faut mine de rien connaître la langue pour savoir
comment se dit "rubrique", ni à install0.gif car mon client FTP n'est que
anglais français espagnol et que c'est apparemment déjà fait.

Si les champions de ces langues veulent bien finir le boulot :wink:

-- Roustoubi

Hi

J'avais compris qu'il fallait faire des images pour les aides en lignes qui n'en avaient pas.
Mais, je decouvre que les images pour les aides en ligne anglaise et arabe ont change. C'est voulu?
Si ce n'est pas voulu, il faut peut-etre corriger ca, mais si c'est voulu alors il faut faire quelque chose au moins pour les images de l'aide arabe. La police utilisee est inadaptee a l'arabe et elle detruit les images de plus ses caracteres ne sont pas tous de la meme taille ce qui la rend illisible.
Si les images que j'ai envoye avec la traduction de l'aide ne sont pas bonnes, je suis pret a en faire d'autres.

George

Fil wrote:

Et voilà le travail : les nouvelles images sont dans le CVS ; si vous pouvez
vérifier que l'aide en ligne fonctionne comme il faut... il suffit de jeter
un oeil depuis http://rezo.net/trad_spip/ecrire/

PS: pour les traducteurs cpf, gl et da : les images sont aussi disponibles
dans le CVS

J'avais compris qu'il fallait faire des images pour les aides en lignes
qui n'en avaient pas.
Mais, je decouvre que les images pour les aides en ligne anglaise et
arabe ont change. C'est voulu?

Euh, non, je suis allé un peu trop vite, en me disant que ça pourrait
unifier, mais sans vérifier la lisibilité ;-(

Je vais remettre les images de l'aide arabe ; désolé. Pour l'anglaise, je
crois que ça va comme ça ?

-- Fil

Fil wrote:

Mais, je decouvre que les images pour les aides en ligne anglaise et arabe ont change. C'est voulu?

Euh, non, je suis allé un peu trop vite, en me disant que ça pourrait
unifier, mais sans vérifier la lisibilité ;-(

Je vais remettre les images de l'aide arabe ; désolé. Pour l'anglaise, je
crois que ça va comme ça ?

Oui ca va, merci. Desole pour le derangement.

George

>Euh, non, je suis allé un peu trop vite, en me disant que ça pourrait
>unifier, mais sans vérifier la lisibilité ;-(

Voilà qui est réparé (si je ne me suis pas planté !)

-- Fil

Coucou,

L'aide en lignes est traduite pour le créole réunionais et je vais faire
deux-trois petites retouches pour l'interface de SPIP lui-même. A travers
cette expérience de traduction, j'ai réalisé un important travail de
néologie pour rendre en créole certains termes spécifiques à SPIP ou au web.
Il s'agit parfois de néologie dérivationnelle ou de néologie sémantique.

Exemples. Pour traduire le terme " cookie " et rendre à la fois le jeu de
mot culinaire et le fonctionnement de la bête j'ai mixé deux existant déjà
en créole, l'un désignant le gato, l'autre le mouchard.

Cela me donne :" gatomakro"
C'est de la néologie dérivationnelle par combinaison de termes existant.

Il y en a d'autres, comme kazimèl ( boîte aux lettres électronique) ou
kazmodékri ( messagerie)

Il ya aussi d'autres façons de créer les mots adaptés à l'esprit de la
langue et du logiciel à traduire. Cet aspect du travail de traduction est
passionnant. Il peut aussi sembler décourageant (camarades Antillais, ne
baissez pas les bras, hien !! Tyenbo lo rin !!")

Pour en rendre compte clairement et parce que cela me s"emble utile autant
pour un éventuel utulisateur de SPIP en créole que pour d'autres traducteurs
créole, je suis en train d'établir un petit lexique de tout cela.

Je pense qu'il pourrait aisément se rajouter dans l'aide en ligne, comme une
rubrique à par entière ? Quand pensez-vous ?
Faut-il l'inclure ainsi ? ou cela relèv'e-t-il selon vous d'un
accompagnement externe, à ajouter plutôt à la doc ( que j'ai à peine
commencer de transposer) ?

J'attends vos avis éclairés :wink:

Amicalement

Pascale

______________________________________________

spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad