dans la déscrition de SPIP 1.71 je trouve ce passage:
---------------
Amélioration du moteur pour les articles en allemand et en vietnamien :
* en allemand on peut taper « flüß », « fluess » ou « flub » pour trouver le premier de ces trois
mots (« flüß ») ; « fluess » en est la translittération « complexe », et « flub » la translittération
simple.
---------------
« flüß » == « fluess » == « fluess » est correct -
« flub » est faux, il faudrait utiliser « fluß ».
S'agit-il d'un bug ou d'une faute de frappe dans la doc?
« flüß » == « fluess » == « fluess » est correct -
« flub » est faux, il faudrait utiliser « fluß ».
"faux" dans quel sens ? Linguistique ? C'est une translittération en ascii,
en français on translittère ainsi "déçu" en "decu", c'est aussi "faux" mais
techniquement ça fonctionne, et c'est tout ce qu'on demande à un moteur de
recherche... de ce point de vue le ß est un caractère accentué, et SPIP sait
le lire sous la forme "ß", "b" ou "ss". Et qui peut le plus peut le moins.
La lettre "b" n'a rien à voir avec le Umlaut "ß" (ß ou ß). On
trouve cette conversion de "ß" en "b" dans de très vieux modes
d'emploi, parce que les Japonais/HogKongois etc. de l'époque
pensaient que ça ressemblait visuellement.
"ß" se prononce comme le "c" dans "facile", "b" se prononce toujours
comme "b" dans "botanique".
Conclusion : l'analogie entre "ß" et "b" n'existe pas. Faudrait l'éliminer
du code du moteur.
Pour illuster un peu les consécences :
Pour la recherche ça risque de donner des résultats bizarres dans des
cas très rares. Il sera quasiment impossible de savoir pourquoi dans le
cas précis une recherche se comporte bizarrement. Au cause du
caractère exceptionnel du phénomène il sera difficile à reproduire.
Klaus++
> « flüß » == « fluess » == « fluess » est correct -
> « flub » est faux, il faudrait utiliser « fluß ».
"faux" dans quel sens ? Linguistique ? C'est une translittération en
ascii, en français on translittère ainsi "déçu" en "decu", c'est aussi
"faux" mais techniquement ça fonctionne, et c'est tout ce qu'on
demande à un moteur de recherche... de ce point de vue le ß est un
caractère accentué, et SPIP sait le lire sous la forme "ß", "b" ou
"ss". Et qui peut le plus peut le moins.
Conclusion : l'analogie entre "ß" et "b" n'existe pas.
Tu devrais ajouter ..."en allemand".
Faudrait l'éliminer du code du moteur.
Non, on ne peut pas éliminer la translittération 'b' car ce ß est peut-être
un B dans d'autres langues (au hasard, le grec). Ce que j'ai fait, c'est
améliorer, dans le cas de l'allemand, pour que la translittération 'ss' soit
aussi prise en compte.
> Conclusion : l'analogie entre "ß" et "b" n'existe pas.
Tu devrais ajouter ..."en allemand".
> Faudrait l'éliminer du code du moteur.
Non, on ne peut pas éliminer la translittération 'b' car ce ß est peut-être
un B dans d'autres langues (au hasard, le grec).
Non, ce ne sera pas le même caractère :
- le "ß" allemand est équivalent à "ss" et porte le numéro Unicode 223
- le "beta" grec (arrive pas à le copier/coller, désolé) est équivalent
à "b" et porte le numéro Unicode 946
La preuve, c'est que je n'arrive pas à copier/coller le beta grec dans
ce mail en iso-8859-1 alors que je peux y placer un "scharfes S"
allemand (orthographe ?).
> Conclusion : l'analogie entre "ß" et "b" n'existe pas.
Tu devrais ajouter ..."en allemand".
> Faudrait l'éliminer du code du moteur.
Non, on ne peut pas éliminer la translittération 'b' car ce ß est
peut-être un B dans d'autres langues (au hasard, le grec).
Ça se vérifie. As-tu une idee où on peut vértifier l'utilisation du code
dans d'autres langues? Je veux bien m'y mettre si tu me donnes une idée où
commencer l'enquête.
Ce que j'ai
fait, c'est améliorer, dans le cas de l'allemand, pour que la
translittération 'ss' soit aussi prise en compte.
Si je comprends bien l'architecture de SPIP ça devrait marcher pour les
articles "en allemand" et pour les sites "en allemand".
Est-ce possible de supprimer l'analogie entre "ß" et "b" pour les objets SPIP
"en allemand"? Est-ce que le moteur d'indexation et les filtres de recherche prennet en compte la langue d'un objet?
La bonne intention de Fil est tout à fait évidente.
Mais comme le disent Klaus et Antoine, le signe allemand "ß" et le signe
grec "bêta" sont totalement différenciés dans les polices de caractères.
En allemand, langue que je pratique un peu (ma mère est allemande), je
peux affirmer que n'ai jamais vu d'équivalence entre "ß" et "b" ni dans
les moteurs de recherche, ni dans les affichages électroniques ayant des
caractères limités, etc. La seule équivalence admise est "ß" = "ss".
Il me semblerait préférable d'organiser le moteur de recherche en
fonction des habitudes des usagers de l'allemand (et non en fonction des
usagers du français ou du japonais). La fausse équivalence "ß" = "b"
risque vraiment de compliquer les recherches pour les germanophones car
elle aboutirait à de nombreux résultats non pertinents.
Amicalement
Domergue Sumien
Le mer 21/04/2004 à 12:56, klaus@spip.de a écrit :
> > Conclusion : l'analogie entre "ß" et "b" n'existe pas.
> Tu devrais ajouter ..."en allemand".
> > Faudrait l'éliminer du code du moteur.
> Non, on ne peut pas éliminer la translittération 'b' car ce ß est
> peut-être un B dans d'autres langues (au hasard, le grec).
Ça se vérifie. As-tu une idee où on peut vértifier l'utilisation du code
dans d'autres langues? Je veux bien m'y mettre si tu me donnes une idée où
commencer l'enquête.
> Ce que j'ai
> fait, c'est améliorer, dans le cas de l'allemand, pour que la
> translittération 'ss' soit aussi prise en compte.
Si je comprends bien l'architecture de SPIP ça devrait marcher pour les
articles "en allemand" et pour les sites "en allemand".
Est-ce possible de supprimer l'analogie entre "ß" et "b" pour les objets SPIP
"en allemand"? Est-ce que le moteur d'indexation et les filtres de recherche prennet en compte la langue d'un objet?
j'ai fait la modif pour l'occitan (quelqu'un peut me confirmer ?)
par ailleurs, je resignale que pour cette article, c'est la version
anglaise qui est passée article de référence
Monia
Le mer 21/04/2004 à 10:26, klaus@spip.de a écrit :
Salut,
dans la déscrition de SPIP 1.71 je trouve ce passage:
---------------
Amélioration du moteur pour les articles en allemand et en vietnamien :
* en allemand on peut taper « flüß », « fluess » ou « flub » pour trouver le premier de ces trois
mots (« flüß ») ; « fluess » en est la translittération « complexe », et « flub » la translittération
simple.
---------------
« flüß » == « fluess » == « fluess » est correct -
« flub » est faux, il faudrait utiliser « fluß ».
S'agit-il d'un bug ou d'une faute de frappe dans la doc?