[Traductions de SPIP] OFFENTLIGGØR: Et si on mettait toutes les colonnes a gauche ¿-) (fwd)

Yes, by and large it works fine, but still there are some problems that
surface when you are confronted with the actual contexts of the translated
strings (the interactive translation pages are really a blessing for
correcting most of those problems).

One such little problem is illuminated by the text below, where it says:
"af speciale den tirsdag 22. april 2003"

The variables used here are:
info_les_auteurs_1, info_les_auteurs_2, weekday and date.

The problem lies in the ordering. In Danish the correct order of the words
would be:
info_les_auteurs_1, weekday, info_les_auteurs_2 and date.

In other words: the artikle "le" in French comes before the name of the
weekday, whereas the corresponding article "den" in Danish comes after the
name of the weekday (and actually relates to the date, not the weekday).

The same problem arises with other Nordic languages.

An easy solution would be to introduce another variable, info_les_auteurs_3,
to be printed after weekday. In the case of Danish I would then leave
info_les_auteurs_2 blank and set info_les_auteurs_3 to "den" (there would be
a minor problem with the extra blanks introduced around the empty variable,
though).

Do you think it is worthwhile to correct it?

/Allan

----- Original Message -----
From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: "Allan B. Christensen" <abc@dk2net.dk>
Sent: Tuesday, April 22, 2003 4:42 PM
Subject: [Traductions de SPIP] OFFENTLIGGØR: Et si on mettait toutes les
colonnes a gauche ¿-) (fwd)

Apparently it works perfectly!!

----- Forwarded message from fil@rezo.net -----

Date: Tue, 22 Apr 2003 16:18:52 +0200 (CEST)
From: fil@rezo.net
To: fil@rezo.net
Subject: [Traductions de SPIP] OFFENTLIGGØR: Et si on mettait toutes les

colonnes a gauche ¿-)

Artikel offentliggjort
-----------------

Artiklen "Et si on mettait toutes les colonnes a gauche ¿-)" er vurderet
af Allan.

** Et si on mettait toutes les colonnes a gauche ¿-) **
af speciale den tirsdag 22. april 2003

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aliquam
interdum, eros venenatis congue accumsan, tortor ante adipiscing dolor, ut
pellentesque leo dolor non libero. Mauris nec libero non dui congue
fermentum. Integer imperdiet aliquet ipsum. Cras vitae ante. Donec euismod
congue dolor. Morbi id urna in orci ultrices porta.

Duis justo. Nam vestibulum tellus quis wisi. Mauris scelerisque auctor
est. Aliquam erat volutpat. Suspendisse nec nibh. Vestibulum nec lacus ac
enim dictum vehicula. Curabitur ac dolor in erat elementum condimentum.

C'est possible?

Donec pede tortor, auctor vel, sagittis in, ultrices ac, risus. Quisque
scelerisque iaculis odio. Donec (...)

-> http://rezo.net/trad_spip/spip_redirect.php3?id_article=53

----- End forwarded message -----

-- Fil

Hi Allan, Hi Fil and alii :wink:

I had the same problem in creole with several marks of plurality, but about
the verb (est/sont), for example. I had solved it by a blank too.
It's important to preview the result and the way the strings will become
the two members of a sentence and would appears on line. I can't translate
it in English, just now , but I'm joining here the message ( sorry, it's in
French) I wanted to send Fil about it ...

Anyway, I think you did well with the dansk.

See you ( on line ;))

Friendly

Pascale
------

Message in French :

  a.. texte_statut_propose_evaluation
  b.. texte_statut_publie
  c.. texte_statut_publies
  d.. texte_statut_refuse
  e.. texte_statut_refuses

Remarques sur les chaînes liées : Dans ces chaînes j'ai enlevé le "lé" car
sinon il apparaît 2 fois dans l'interface privée quand les deux membres de
la phrase se rejoignent...

Cela me fait penser que l'alternance linguistique marque du singulier/
marque du pluriel, telle qu'elle existe en français est fortement incrite
dans la suite de chaîne et suppose une attention du traducteur pour éviter
des doublets ou des phrases a-grammaticales dans le résultat final en
ligne...

J'ai le cas sur ces chaînes et une situation un peu comparables sur bien
d'autres. En fait il faut bien visualiser le résultat final d'au moins une
version sur l'interface pour pouvoir traduire tranquillement.

La familiarité avec SPIP en soi semble donc importante pour le traducteur
dès le moment de la transposition linguistique.

Ou alors il faut que le traducteur connaissant mal le résultat final, d'une
façon ou d'une autre quelle sont les chaînes qui se rejoignent( via un
document d'aide en ligne à la trad, que l'on pourrait élaborer à partir des
diverses expériences actuelles) ... C'est ce que l'on pourrait appeler par
la métaphore linguistique sur le verbe être , une indication de la "copule"
à venir entre les chaînes.

----- Original Message -----
From: "Allan B. Christensen" <abc@dk2net.dk>
To: "Fil" <fil@rezo.net>
Cc: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Wednesday, April 23, 2003 8:31 PM
Subject: [spip-trad] Re: [Traductions de SPIP] OFFENTLIGGØR: Et si on
mettait toutes les colonnes a gauche ¿-) (fwd)

Yes, by and large it works fine, but still there are some problems that
surface when you are confronted with the actual contexts of the translated
strings (the interactive translation pages are really a blessing for
correcting most of those problems).

One such little problem is illuminated by the text below, where it says:
"af speciale den tirsdag 22. april 2003"

The variables used here are:
info_les_auteurs_1, info_les_auteurs_2, weekday and date.

The problem lies in the ordering. In Danish the correct order of the words
would be:
info_les_auteurs_1, weekday, info_les_auteurs_2 and date.

In other words: the artikle "le" in French comes before the name of the
weekday, whereas the corresponding article "den" in Danish comes after the
name of the weekday (and actually relates to the date, not the weekday).

The same problem arises with other Nordic languages.

An easy solution would be to introduce another variable,

info_les_auteurs_3,

to be printed after weekday. In the case of Danish I would then leave
info_les_auteurs_2 blank and set info_les_auteurs_3 to "den" (there would

be

a minor problem with the extra blanks introduced around the empty

variable,

though).

Do you think it is worthwhile to correct it?

/Allan

----- Original Message -----
From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: "Allan B. Christensen" <abc@dk2net.dk>
Sent: Tuesday, April 22, 2003 4:42 PM
Subject: [Traductions de SPIP] OFFENTLIGGØR: Et si on mettait toutes les
colonnes a gauche ¿-) (fwd)

>
>
> Apparently it works perfectly!!
>
> ----- Forwarded message from fil@rezo.net -----
>
> Date: Tue, 22 Apr 2003 16:18:52 +0200 (CEST)
> From: fil@rezo.net
> To: fil@rezo.net
> Subject: [Traductions de SPIP] OFFENTLIGGØR: Et si on mettait toutes les
colonnes a gauche ¿-)
>
>
> Artikel offentliggjort
> -----------------
>
> Artiklen "Et si on mettait toutes les colonnes a gauche ¿-)" er vurderet
> af Allan.
>
>
> ** Et si on mettait toutes les colonnes a gauche ¿-) **
> af speciale den tirsdag 22. april 2003
>
> Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aliquam
> interdum, eros venenatis congue accumsan, tortor ante adipiscing dolor,

ut

> pellentesque leo dolor non libero. Mauris nec libero non dui congue
> fermentum. Integer imperdiet aliquet ipsum. Cras vitae ante. Donec

euismod

> congue dolor. Morbi id urna in orci ultrices porta.
>
> Duis justo. Nam vestibulum tellus quis wisi. Mauris scelerisque auctor
> est. Aliquam erat volutpat. Suspendisse nec nibh. Vestibulum nec lacus

ac

> enim dictum vehicula. Curabitur ac dolor in erat elementum condimentum.
>
> C'est possible?
>
> Donec pede tortor, auctor vel, sagittis in, ultrices ac, risus. Quisque
> scelerisque iaculis odio. Donec (...)
>
> -> http://rezo.net/trad_spip/spip_redirect.php3?id_article=53
>
>
> ----- End forwarded message -----
>
> -- Fil
>

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad

One such little problem is illuminated by the text below, where it says:
"af speciale den tirsdag 22. april 2003"
The variables used here are:
info_les_auteurs_1, info_les_auteurs_2, weekday and date.

The code is
    if ($les_auteurs) $extrait .= _T('info_les_auteurs_1', array('les_auteurs' => $les_auteurs));
    if ($statut == 'publie') $extrait .= " "._T('info_les_auteurs_2')." ".nom_jour($date)." ".filtrer_entites(affdate($date));

The problem lies in the ordering. In Danish the correct order of the words
would be: info_les_auteurs_1, weekday, info_les_auteurs_2 and date.

You mean : "af speciale tirsdag den 22. april 2003" ?

If so, that means that we should have another date format that would be for
"le samedi 17 novembre 2007" or "tirsdag den 22. april 2003". - not another
date separator like "info_lesauteurs_3" :wink:

Do you think it is worthwhile to correct it?

Absolutely! "It's got to be perfect"
I'm adding a new string:
(fr) 'date_fmt_nomjour_date' => 'le @nomjour@ @date@',
(da) 'date_fmt_nomjour_date' => '@nomjour@ den @date@',
...

@ Pascale Louedec <pascale@rezo.net> :

  a.. texte_statut_propose_evaluation
  b.. texte_statut_publie
  c.. texte_statut_publies
  d.. texte_statut_refuse
  e.. texte_statut_refuses

Remarques sur les chaînes liées : Dans ces chaînes j'ai enlevé le "lé" car
sinon il apparaît 2 fois dans l'interface privée quand les deux membres de
la phrase se rejoignent...

Ca dépend de quoi on parle : si on a les chaînes A et B toujours l'une à
côté de l'autre, il n'y a pas de problème technique, juste une difficulté
pour le traducteur (identifier à quoi sert la chaîne). Une solution pourrait
être dans ce cas d'afficher un extrait du code qui utilise cette chaîne
(c'est coton à programmer!)

Par contre si A peut s'afficher tout seul, et B aussi, et qu'on veut quand
même pouvoir afficher A+B, oui, on a un problème technique. Mais normalement
les "jonctions" en question sont rares ; et dans ces cas-là il vaut mieux
utiliser les formats (exemple des dates, ci-dessus) ou créer une nouvelle
chaîne.

Cela me fait penser que l'alternance linguistique marque du singulier/
marque du pluriel, telle qu'elle existe en français est fortement incrite
dans la suite de chaîne et suppose une attention du traducteur pour éviter
des doublets ou des phrases a-grammaticales dans le résultat final en
ligne...

A partir de là je ne comprends plus :wink:

La familiarité avec SPIP en soi semble donc importante pour le traducteur
dès le moment de la transposition linguistique.

YES!

-- Fil

Your date solution is just fine with me.

/Allan
----- Original Message -----
From: "Fil" <fil@rezo.net>
To: <spip-trad@rezo.net>
Sent: Wednesday, April 23, 2003 9:42 PM
Subject: [spip-trad] Re: [Traductions de SPIP]OFFENTLIGGØR: Et si on mettait
toutes les colonnes a gauche ¿-)(fwd)

> One such little problem is illuminated by the text below, where it says:
> "af speciale den tirsdag 22. april 2003"
> The variables used here are:
> info_les_auteurs_1, info_les_auteurs_2, weekday and date.

The code is
    if ($les_auteurs) $extrait .= _T('info_les_auteurs_1',

array('les_auteurs' => $les_auteurs));

    if ($statut == 'publie') $extrait .= " "._T('info_les_auteurs_2')."

".nom_jour($date)." ".filtrer_entites(affdate($date));

> The problem lies in the ordering. In Danish the correct order of the

words

> would be: info_les_auteurs_1, weekday, info_les_auteurs_2 and date.

You mean : "af speciale tirsdag den 22. april 2003" ?

If so, that means that we should have another date format that would be

for

"le samedi 17 novembre 2007" or "tirsdag den 22. april 2003". - not

another

date separator like "info_lesauteurs_3" :wink:

> Do you think it is worthwhile to correct it?

Absolutely! "It's got to be perfect"
I'm adding a new string:
(fr) 'date_fmt_nomjour_date' => 'le @nomjour@ @date@',
(da) 'date_fmt_nomjour_date' => '@nomjour@ den @date@',
...

@ Pascale Louedec <pascale@rezo.net> :
> a.. texte_statut_propose_evaluation
> b.. texte_statut_publie
> c.. texte_statut_publies
> d.. texte_statut_refuse
> e.. texte_statut_refuses
>
> Remarques sur les chaînes liées : Dans ces chaînes j'ai enlevé le "lé"

car

> sinon il apparaît 2 fois dans l'interface privée quand les deux membres

de

> la phrase se rejoignent...

Ca dépend de quoi on parle : si on a les chaînes A et B toujours l'une à
côté de l'autre, il n'y a pas de problème technique, juste une difficulté
pour le traducteur (identifier à quoi sert la chaîne). Une solution

pourrait

être dans ce cas d'afficher un extrait du code qui utilise cette chaîne
(c'est coton à programmer!)

Par contre si A peut s'afficher tout seul, et B aussi, et qu'on veut quand
même pouvoir afficher A+B, oui, on a un problème technique. Mais

normalement

les "jonctions" en question sont rares ; et dans ces cas-là il vaut mieux
utiliser les formats (exemple des dates, ci-dessus) ou créer une nouvelle
chaîne.

> Cela me fait penser que l'alternance linguistique marque du singulier/
> marque du pluriel, telle qu'elle existe en français est fortement

incrite

> dans la suite de chaîne et suppose une attention du traducteur pour

éviter

> des doublets ou des phrases a-grammaticales dans le résultat final en
> ligne...

A partir de là je ne comprends plus :wink:

> La familiarité avec SPIP en soi semble donc importante pour le

traducteur

> dès le moment de la transposition linguistique.

YES!

-- Fil

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad