Traduction de la documentation - boucle RUBRIQUES et POPULARITE

Bonjour à tous,
maintenant j’ai des questions sur deux articles.

Dans l’article 6. La boucle RUBRIQUES, il y a la phrase suivante: « - {meme_parent} retourne la liste des rubriques dépendant de la même rubrique que la rubrique en cours. Permet d’afficher les rubriques « s?urs » qui se trouvent au même niveau dans la hiérarchie. » Or, qu’est-ce que c’est « s?urs » dans ce cas là? Il n’est pas dans la traduction anglaise, et je ne comprends son utilité.
En outre, dans la dernière phrase: « - [SPIP 1.4] #LOGO_RUBRIQUE_NORMAL affiche le logo « sans survol » ; #LOGO_RUBRIQUE_SURVOL affiche le logo de survol : ces deux balises permettent par exemple, quand on est dans une rubrique, de gérer un logo « avec survol » pour les liens vers les autres rubriques, et de laisser le logo de survol seul dans la rubrique active. » je ne comprend pas « et de laisser le logo de survol seul dans la rubrique active. » Pouvez vous me donner une explication plus claire?

Dans l’article 23. La popularité des articles, il y a: « - le tout est calculé de manière à ce que, dans l’hypothèse où l’article reçoit toujours le même nombre {x} de visites par unité de temps, son score se stabilise sur cette valeur {x}. Autrement dit, si la fréquentation de l’article est stationnaire, sa popularité finira par refléter exactement son nombre de visites par jour (modulo le score 2 donné pour les entrées directes); ». Je ne comprends le « modulo le score 2 ». Modulo c’est l’opérateur MOD (reste de la division) je croix, n’est-ce pas? Et alors, peut-on dire « modulo le score 2 » en l’utilisant en fonction de verbe?

Pouvez vous m’aider, svp?
Ciao,
Fausto

Fausto écrit:
Permet d'afficher les rubriques "s?urs" qui se trouvent au même niveau dans
la hiérarchie." Or, qu'est-ce que c'est "s?urs" dans ce cas là? Il n'est pas
dans la traduction anglaise, et je ne comprends son utilité.

"soeurs" - donc ni parent ni enfant, mais "au même niveau" (autrement dit le
français dit la chose 2 fois).

En outre, dans la dernière phrase: "- <font color=green>[SPIP 1.4]</font>
<code>#LOGO_RUBRIQUE_NORMAL</code> affiche le logo "sans survol" ;
<code>#LOGO_RUBRIQUE_SURVOL</code> affiche le logo de survol : ces deux
balises permettent par exemple, quand on est dans une rubrique, de gérer un
logo "avec survol" pour les liens vers les autres rubriques, et de laisser
le logo de survol seul dans la rubrique active." je ne comprend pas "et de
laisser le logo de survol seul dans la rubrique active." Pouvez vous me
donner une explication plus claire?

Est-ce que la trad en anglais http://www.spip.net/en_article2084.html est
plus claire?

Dans l'article 23. La popularité des articles, il y a: "- le tout est
calculé de manière à ce que, dans l'hypothèse où l'article reçoit toujours
le même nombre {x} de visites par unité de temps, son score se stabilise sur
cette valeur {x}. Autrement dit, si la fréquentation de l'article est
stationnaire, sa popularité finira par refléter exactement son nombre de
visites par jour (modulo le score 2 donné pour les entrées directes);". Je
ne comprends le "modulo le score 2". Modulo c'est l'opérateur MOD (reste de
la division) je croix, n'est-ce pas? Et alors, peut-on dire "modulo le score
2" en l'utilisant en fonction de verbe?

En anglais, nous avons évité le vocabluaire mathématique --et, il paraît,
les questions de grammaire de termes mathématique :wink:

"(with an adjustment made for the double score given for the direct
visits);"

en espérant que cela t'aide dans ton marathon, Fausto!
Paolo

Bonjour à tous,

maintenant il y a 30 articles traduits en italien. Mais je vous prie de ne pas les valider pour l'apparition dans le site public pour les raisons suivantes:

1) je dois changer les liens article-->article, c.-à-d. le numéro de l'article. Je le ferai après avoir terminé toutes les traductions (je ne connais pas avant le numéro attribué par SPIP aux articles traduits);
2) je voudrais créer pour la documentation italien les memes rubriques qu'il y a dans la section française. A ce propos je n'ai pas l'authorization necessaire à créer les rubriques, donc je voudrais savoir à qui je dois communiquer comment nommer le nouvelles rubriques italiennes;
3) les articles doivent etre placé dans les nouvelles rubriques;
4) je dois traduire les images aussi;
4) au fur et à mesure que je traduis la documentation, j'apporte des modifications (meme petites) dans les articles que j'ai déjà traduits. Afin de uniformiser le langage.

Bonne journée dans une ville où il fait encore 30°C, et on l'appelle "automne"... :-)))

Fausto

Cher Paolo,
à propos de: "Nous sommes autrement occupés ici le dimanche matin :)", je veux te dire que, à 3h du matin, je venais d'une soirée avec deux filles!!!
Puis,

"soeurs" - donc ni parent ni enfant, mais "au même niveau" (autrement dit le
français dit la chose 2 fois).

alors il faut modifier l'article français, parce que "s?urs" apparait, et non "soeurs".

en espérant que cela t'aide dans ton marathon, Fausto!

mais oui, bien sur, tout aide est bienvenu. Pour la fin de novembre j'éspère avoir tout terminé.
Est-ce que je gagne quelque chose? La mention de "traducteur officiel", par exemple, ou un fin de semain chez la rédaction d'Uzine...? :-))))))

Ciao (à toute la liste),
Fausto

Pour la fin de novembre
j'éspère avoir tout terminé.
Est-ce que je gagne quelque chose? La mention de "traducteur
officiel", par
exemple, ou un fin de semain chez la rédaction d'Uzine...? :-))))))

A une écheance plus ou moins longue tu gagneras la sortie d'une prochaine
version de Spip, qui rendra ton travail .... à recommencer :wink:

Paolo

Le 2004-10-25, à 18:35:56 +0200, Paolo (paolo2@taize.fr) écrit:

A une écheance plus ou moins longue tu gagneras la sortie d'une
prochaine version de Spip, qui rendra ton travail .... à recommencer
:wink:

Voilà qui n'est pas très encourageant, et à mon avis, faux!

Certes, le nombre de fonctions dans Spip augmentent (ou plutôt,
Spip devient plus flexible), mais la doc de base reste valide
même si des trucs sont changés dans le coeur de Spip (comme le
nouveau compilo et la nouvelle interface).

Il y a peut-être quelques turbulences entre deux versions "alpha",
mais à mon avis, même si ça doit être épuisant pour les devs,
c'est quand même pas si catastrophique pour la doc, non? :slight_smile:

mathieu

--
Mathieu Lutfy <mathieu@bidon.ca> http://www.bidon.ca
GPG 0x5F5BCEB4 0D3B 1AEE EF9B FB34 2FE7 80EC 8E8D F00A 5F5B CEB4

(snip)

A une écheance plus ou moins longue tu gagneras la sortie d'une prochaine
version de Spip, qui rendra ton travail .... à recommencer :wink:

Merci beaucoup, Paolo. Je savais que la traduction de SPIP est pareille à la fatigue de Sisyphe....
:-))))))))
Je retour au boulot, donc! :slight_smile:
Ciao,
F.

Bonne journée dans une ville où il fait encore 30°C, et on l'appelle

"automne"... :-)))

Chollalaaaaa! 30°; j'aurais pas du déménager en Normandie lol :wink:

bonjour de Caen,

eve*

Bonjour,

2) je voudrais créer pour la documentation italien les memes rubriques
qu'il y a dans la section française. A ce propos je n'ai pas
l'authorization necessaire à créer les rubriques, donc je voudrais savoir à
qui je dois communiquer comment nommer le nouvelles rubriques italiennes;

te voilà admin (seulement sur la partie italienne, je ne connais pas
trop les us et coutumes sur spip-trad) . Tu dois pouvoir créer les
rubriques.

A+
Ben.

On Wed, 27 Oct 2004 20:45:25 +0200, Fausto Barbarito <mc2234@mclink.it> wrote:

Donc, j'ai une question pour qui connait la réponse. J'ai essayé de
traduire des images, mais je voudrais savoir quelle est (ou quelles sont)
la police utilisée.
S'il est possible et svp, bien sur! :slight_smile:

Ciao à tous,
Fausto

Quelqu'un sait ?

A+
Ben.

Fausto wrote:

J'ai essayé de
> traduire des images, mais je voudrais savoir quelle est (ou
quelles sont)
> la police utilisée.

De quelles images parles-tu?
Ne sont-elles pas des copies d'écran de Spip?
Ou est-ce autre chose?

ciao, Paolo

Pour les images anglaises j'ai utilise Verdana qui m'a semble le plus proche des originales.

George

Ben. wrote:

On Wed, 27 Oct 2004 20:45:25 +0200, Fausto Barbarito <mc2234@mclink.it> wrote:

Donc, j'ai une question pour qui connait la réponse. J'ai essayé de
traduire des images, mais je voudrais savoir quelle est (ou quelles sont)
la police utilisée.
S'il est possible et svp, bien sur! :slight_smile:

Ciao à tous,
Fausto
   
Quelqu'un sait ?

A+

At 23.30 27/10/2004 +0200, you wrote:

Fausto wrote:
> J'ai essayé de
> > traduire des images, mais je voudrais savoir quelle est (ou
> quelles sont)
> > la police utilisée.

De quelles images parles-tu?
Ne sont-elles pas des copies d'écran de Spip?
Ou est-ce autre chose?

Oui, mais...
Par exemple dans l'article "Installer SPIP" il y a 3 images. Deux sont copies d'écran, une (art402-1) n'est pas.

Ciao,
Fausto