Ça marche. On le trouve ici.
http://rezo.net/trad_spip/ecrire/articles.php3?id_article=16
Klaus.
Ãa marche. On le trouve ici.
http://rezo.net/trad_spip/ecrire/articles.php3?id_article=16
Merci. Je pense qu'il faudrait intégrer le spip_loader à l'interface
de traduction actuelle. Les codes de chaînes pourraient être préfixés
de "_spip_loader" afin de les extraire facilement et de les réinjecter
automatiquement dans le fichier spip_loader.php3.
En clair :
- le fichier spip_loader.php3 contient une fonction charger_langues()
avec des marqueurs spéciaux pour détecter cette fonction
- spip_gen.php3, quand il est exécuté, va chercher toutes les langues
disponibles dans le SPIP original, et génère des tables de langues
contenant uniquement les chaînes commençant par "_spip_loader" ; il
remplace ensuite la fonction charger_langues() de spip_loader.php3
par une version à jour des différents tableaux de langues
- spip_loader.php3 contient le même mécanisme qu'au début de
l'installation manuelle, pour choisir la langue
spip_loader.php3 contenant assez peu de texte, le surcroît de taille
devrait être acceptable, de l'ordre de 2 Ko par langue.
Qu'en pensez-vous ? Une autre possibilité est de générer un
spip_loader.php3 par langue (plus léger à télécharger mais moins
"immédiat" puisqu'il faut choisir un fichier).
PS : si quelqu'un pouvait enlever la mention "expérimental" dans la doc
à propos de l'install automatique... je pense que depuis le temps, ça
n'a plus rien d'expérimental ![]()
Merci. Je pense qu'il faudrait intégrer le spip_loader à l'interface
de traduction actuelle. Les codes de chaînes pourraient être préfixés
de "_spip_loader" afin de les extraire facilement et de les réinjecter
automatiquement dans le fichier spip_loader.php3.
On devrait avoir un réflexion globale sur cette question des chaînes à
traduire "annexes" : celles des squelettes par défaut ; celles du
spip_loader ; celles de... l'interface de traduction, etc. Florent ?
PS : si quelqu'un pouvait enlever la mention "expérimental" dans la doc
à propos de l'install automatique... je pense que depuis le temps, ça
n'a plus rien d'expérimental
Quelle URL ? Ah j'vous jure...! ... c'est fait.
-- Fil
Coucou
Fil said > On devrait avoir un réflexion globale sur cette question des
chaînes à
traduire "annexes" : celles des squelettes par défaut ; celles du
spip_loader ; celles de... l'interface de traduction, etc. Florent ?
Oui, faut savoir si on peut le faire dans toutes les langues ou si certains
traducteurs ne se sentent pas de le faire...le truc c'est qu'il faudrait
peut-être faire un choix d'ensemble, sinon, on va avoir des versions
internationales à deux vitesses.
L'autre questions est celle du suivi des évolutions de SPIP. si on ne
traduit pas le coeur du truc, on a une première couche de localisation qui
reste peu ou prou sans grands changements et les versions futures de SPIP
s'y colleront sans difficultés.
Si on traduit plus profondément les choses, cela suppose que les traducteurs
suivent très précisément les évolutions de versions de SPIP.
L'investissement et l'esprit de cette démarche-là relèvent d'une approche
plus radicale
et d'un investissemnt à long terme.
Personnellement, je me sens la motivation de me lancer dans ce genre de
chantier (m'enfin, faut que je finisse la doc
mais je ne suis pas sûre
que tout le monde en a envie. Pour les langues comportant une équipe de
traducteurs réduits, cela est plus chronophage, et le travil avance plus
lentement...donc, faut voir ![]()
Dans tous les cas, on peut espérer ( et du moins, du côté de la Réunion, les
choses bougeant un peu en ce moment, je suis pleine d'espoir) que les
équipes de trad se renforceront à l'avenir, et que cela sera donc possible
pour tous ![]()
Pascale
_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
Traductions de SPIP et de sa documentation : http://rezo.net/trad_spip/
L'autre questions est celle du suivi des évolutions de SPIP. si on ne
traduit pas le coeur du truc,
Tu veux dire : si on ne traduit _que_ le coeur du truc ?
Si on traduit plus profondément les choses, cela suppose que les
traducteurs
suivent très précisément les évolutions de versions de SPIP.
C'est de toute façon obligatoire : la traduction n'est pas un effort
"one-shot" et SPIP va continuer à évoluer au fil des versions, demandant
un certain investissement régulier pour mettre à jour les traductions.
Cependant, à moins qu'on réécrive tout SPIP, je ne pense pas que l'effort
nécessité soit comparable à celui de la traduction initiale.
a+
Antoine.
Le mar 03/06/2003 à 15:58, Fil a écrit :
> Merci. Je pense qu'il faudrait intégrer le spip_loader à l'interface
> de traduction actuelle. Les codes de chaînes pourraient être préfixés
> de "_spip_loader" afin de les extraire facilement et de les réinjecter
> automatiquement dans le fichier spip_loader.php3.On devrait avoir un réflexion globale sur cette question des chaînes à
traduire "annexes" : celles des squelettes par défaut ; celles du
spip_loader ; celles de... l'interface de traduction, etc. Florent ?
oui, et pourquoi pas aussi essayer d'intégrer les chaines de l'aide - si
c'est possible vu le lourd passif HTML qu'elles trainent derrière elles.
(+ aussi rendre le spip_gen directement utilisable depuis l'interface de
traduction).
--
Florent Jugla <juglaf@wanadoo.fr>
Et pourquoi garder le fichier "aide"? On a une base MySQL! On
pourrait la remplir avec les articles de l'aide en ligne voire avec les
images (champ binaire) lors de l'installation.
Klaus.
oui, et pourquoi pas aussi essayer d'intégrer les chaines de l'aide -
si c'est possible vu le lourd passif HTML qu'elles trainent derrière
elles. (+ aussi rendre le spip_gen directement utilisable depuis
l'interface de traduction).--
Florent Jugla <juglaf@wanadoo.fr>_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
Traductions de SPIP et de sa documentation :
http://rezo.net/trad_spip/
Il est vrai que les futures versions de SPIP seront plus vite traduites que la 1.6
pour deux raisons:
1.
L'interface de traduction permet de suivre facilement l'évolution de SPIP au niveau
traduction.
Il serait pourtant souhaîtable que chaque chaîne soit accompagnée de la
déscription de la page où elle est affichée. Je viens par exemple de modifier une
entrée - pourtant correctement traduite initialement - où il fallait inverser deux mots
pour la rendre idiomatiquement correcte. Il s'agit d'un détail qui n'est visible que
lors du login sans javascript activé. Chez moi c'est généralement activé, alors il a
fallu un certain temps pour que je me rende compte qu'on pouvait faire mieux ...
2.
On ne part plus de zéro. La traduction de la 1.6 a montré que le plus grand travail
consiste dans la traduction de l'aide en ligne. Puisque les modifications des
versions à venir concerneront surtout l'architecture de SPIP les modifications dans
la doc pour utilisateurs ne seront pas très importantes.
Une proposition qui me tient à coeur:
La doc en ligne de (fichier aide) pourrait contenir des liens externes vers des infos
plus profondes. Chaque sujet de l'aide contient déjà des balises <sujet></sujet>. Il
serait facile de classer le/les site/s de documentation d'après ces termes ( comme
mots clé ). Ensuite on pourrait créer des liens dans "aide" vers ces pages
contenant des infos plus approfondies.
(par exemple http://www.spip-int/motcledoc.php3?titre=rubrub).
Bon, il faudrait une balise SPIP supplémentaire #LIENAIDE etc. ...
Klaus.
> Si on traduit plus profondément les choses, cela suppose que les
> traducteurs suivent très précisément les évolutions de versions de
> SPIP.C'est de toute façon obligatoire : la traduction n'est pas un effort
"one-shot" et SPIP va continuer à évoluer au fil des versions,
demandant un certain investissement régulier pour mettre à jour les
traductions. Cependant, à moins qu'on réécrive tout SPIP, je ne pense
pas que l'effort nécessité soit comparable à celui de la traduction
initiale.
@ klaus@spip.de <klaus@spip.de> :
Il serait pourtant souhaîtable que chaque chaîne soit accompagnée de la
déscription de la page où elle est affichée.
Oui, dans un monde parfait... mais ça impliquerait un énorme travail sur
l'interface de traduction ; je pense que les difficultés sont peu
nombreuses, et que cette liste peut servir à les résoudre.
Une proposition qui me tient à coeur:
La doc en ligne de (fichier aide) pourrait contenir des liens externes
vers des infos plus profondes. Chaque sujet de l'aide contient déjà des
balises <sujet></sujet>. Il serait facile de classer le/les site/s de
documentation d'après ces termes ( comme mots clé ). Ensuite on pourrait
créer des liens dans "aide" vers ces pages contenant des infos plus
approfondies.
(par exemple http://www.spip-int/motcledoc.php3?titre=rubrub).
Si on utilise le moteur de recherche et des mots comme doc_de_rubrub, ça
devrait marcher avec un simple lien, créé automatiquement en bas des
chapitres concernés. Mais l'aide en ligne est censée être "self-contained",
et pas un point d'entrée vers une encyclopédie ![]()
> > Si on traduit plus profondément les choses, cela suppose que les
> > traducteurs suivent très précisément les évolutions de versions de
> > SPIP.
>
> C'est de toute façon obligatoire : la traduction n'est pas un effort
> "one-shot" et SPIP va continuer à évoluer au fil des versions,
> demandant un certain investissement régulier pour mettre à jour les
> traductions. Cependant, à moins qu'on réécrive tout SPIP, je ne pense
> pas que l'effort nécessité soit comparable à celui de la traduction
> initiale.
Là encore, le site et la liste de traduction facilitent grandement les
choses.
-- Fil
@ klaus@spip.de <klaus@spip.de> :
Et pourquoi garder le fichier "aide"? On a une base MySQL! On
pourrait la remplir avec les articles de l'aide en ligne voire avec les
images (champ binaire) lors de l'installation.
Non, ça doit rester dans un fichier (aide ou au format "fichier de langue"),
car on peut avoir besoin de l'aide en ligne AVANT que la base soit installée
![]()
-- Fil