Traduction 1.6 et sup

Bonjour,

Je voudrais savoir en quoi consiste l’effort de traduction. J’imagine bien qu’il s’agit de traduire :slight_smile: mais je voudrais avoir une idée quantitative (nombre de mots/phrases approximatif, etc.) et qualitative (niveau technique requis, etc.).
Je projette de développer un site dans les prochaines semaines (mois ? :-/) en français et, si possible, en niçois !
Merci et à bientôt, pour peut-être un spip-ni :wink:

Sébastien/Bastian

Salut !

notamment à Sébastien :wink:
…tu demandes :
« Je voudrais savoir en quoi consiste l’effort de traduction. J’imagine bien qu’il s’agit de traduire :slight_smile: mais je voudrais avoir une idée quantitative (nombre de mots/phrases approximatif, etc.) et qualitative (niveau technique requis, etc.). »

Oups !!! ta question est un peu étrange…et puis cela dépend des langues…

En gros la localisation de SPIP ( puisqu’il s’agit de cela) se fait sur la base actuelle ( mais non définitive, vue l’évolution de la bête :wink: de 1305 chaînes correspondant au texte qui s’affiche dans la mise en forme des interfaces de SPIPn + l’aide en ligne… là j’ai pas compter les mots, et je n’ai pas évalué le volume… m’enfin, tu peux te rendre compte grosso mlodo du boulot en la consultant sur un site.

Pour ce qui est de la difficulté de la traduction, tout dépend de la langue cible et de l’exigence fixée : m’enfin, si tout le monde ne vise pas la tradutcion en alexandrin, on espère une traduction grammaticalement correcte, idiomatique pour le locuteur grand public de la langue cible, ainsi qu’une adaptatation des termes techniques propres au vocabulaire de l’informatique et du web ( voire pour certain à SPIP) dans la langue cible.

Bref, c’est tout autant de la traduction en langage courant ou soutenu ( pour le niveau de langue) que de la traduction technique.

Dans certaines langues, tout le vocabulaire technique ou presque existe déjà. Dans d’autres, un travail de néologie pertinente aux confins du vocabulaire technique de l’informatique, de Spip, et des modes de création lexicale habituelle de la langue cible, est nécéssaire. Ce travail-là n’est jamais anodin, car il participe à l’enrichissement d’une langue et va parfois favoriser ou non l’appropriation de l’outil par les locuteurs naturels de la langue cible, qui ne sont pas forcément linguistiquement équipés dans une autrte langue ( l’anglais par exemple) du point de vue de la maîtrise des termes informatiques ou techniques ( et des réalités qu’ils décrivent).

Le travail sur le vocabulaire technique a aussi des enjeux pédagogiques. Le but est d’être précis, rigoureux et de permetttre l’accessibilité de SPIP.

Pour le créole de la Réunion par exemple, une part du vocabulaire technique ezst à créer. Cela demande une bonne connaissance de la langue comme système global, et de l’esprit de cette langue, de son contexte culturel particulier pour réaliser des néologismes qui paraitront naturels et rapidement signifiants pour le locuteur.

C’est chaud, mais passionnant !

Pour le créole encore, la tradition scripturale étant encore jeune, il est aussi nécvessaire de réfléchir aux choix graphiques, à leur sens plus large dans la société ( enjeu pratiques d’écriture et de lecture , enjeux historiques et politiques de normalisation ou de transcription de la langue, etc.)

Bref, cela demande une réflexion approfondie sur la langue et une interrogation constante sur le caractère idiomatique des choix effectués.

C’est complexe !!! les mêmes pb ne se posent pas dans les langues dotées au préalable d’un vocabulaire technique lexicalisé, usité, bien connu d’une grande part des locuteurs. et l’orthographe étant ce qu’elle est ( un code normé qui ne supporte pas l’approximation), la réflexion sur la graphie est celle du bon usage, non celle de la fixation de l’usage.

Je pense que le niçois doit connaître des pbmatiques proches à celle du créole… les langues dites « minoritaires » dans les pays où elles ne sont pas officielles, reconnues et encadrées par les institutions, notamment étatiques, connaissent souvent ce genre de situation.

Je ne sais pas si je réponds entièrement ni bien à ta question. M’enfin, voilà ce que je peux en dire.

Dans tous les cas, ça vaut le coup d’essayer : c’est passionant :wink:

Bon courage et à bientôt

Pascale


Salut,

Je voudrais savoir en quoi consiste l'effort de traduction. J'imagine
bien qu'il s'agit de traduire :slight_smile: mais je voudrais avoir une idée
quantitative (nombre de mots/phrases approximatif, etc.) et
qualitative (niveau technique requis, etc.).

Précisément cela donne pour la version française actuelle :
1305 chaînes, elles-mêmes composées de 8470 mots (soit en
moyenne 6 mots chacune).

Une "chaîne" n'est pas forcément une phrase entière, cela peut être
un groupe de mots, une locution... Quelquefois c'est un texte de
plusieurs paragraphes.

Côté technique, il y a deux écueils contradictoires :

- ne pas faire de contre-sens (si tu traduis une notion que
tu comprends mal) ; cependant l'interface privée et l'aide
en ligne ne sont pas très "techniques", nul besoin d'être
informaticien

- rester accessible à l'utilisateur (éviter le jargon, une
trop grande concision ("de toute façon c'est trivial")...).
En règle générale les textes de SPIP sont moins télégraphiques
que dans la majorité des logiciels : il faut mettre l'utilisateur
en confiance ;-).

Il vaut mieux connaître un peu SPIP (pas sur le bout des doigts,
mais l'interface de publication et la philosophie générale
de l'outil), ce qui t'aidera à décider d'une nomenclature
pour les éléments principaux de SPIP (articles, brèves,
rédacteurs, administrateurs, forums, syndication, etc.).
Une fois ceci pris en compte, je pense qu'il s'agit surtout
d'un travail un peu long et ennuyeux, mais guère difficile.

De toute façon, n'hésite pas à commencer pour appréhender
la tâche que cela représente, on ne t'en voudra pas
d'abandonner en route :wink:

Amicalement,

Antoine.

A la patronale :
Ça s'agite coté Cervantes, comme vous pourrez constater dans le dernier
message de Montse. Il faudrait que l'on parle du site SPIP-es. J'aurai
aussi, cette semaine, des contacts avec un des mecs de NODO 50, et ils ne
veulent pas du NUKE dans ses servers, mais accceptent SPIP !!!!!!

Je les ai invités à la liste de spip-es.

Luis !-)

Hola Luis,

On peut, je crois, démarrer un site de documentation international, toutes
langues mélangées (ça permettra aussi de développer des techniques
d'internationalisation de l'esapce public!) ; je peux monter le site jeudi
ou vendredi (je suis hors-ligne avant). Si quelqu'un veut travailler sur les
squelettes, discuter, etc., c'est à mon avis ici, sur cette liste, le
meilleur endroit.

Ça s'agite coté Cervantes, comme vous pourrez constater dans le dernier
message de Montse. Il faudrait que l'on parle du site SPIP-es. J'aurai
aussi, cette semaine, des contacts avec un des mecs de NODO 50, et ils ne
veulent pas du NUKE dans ses servers, mais accceptent SPIP !!!!!!

-- Fil

Le 29/04/03 11:24, « Fil » <fil@rezo.net> a écrit :

On peut, je crois, démarrer un site de documentation international, toutes
langues mélangées (ça permettra aussi de développer des techniques
d'internationalisation de l'esapce public!)

Je ne sais pas si c'est une bonne idée, je veux dire d'accord pour un site
BABEL (toutes langues confondues) parce que je parle et écris plusieurs
langues, mais ce n'est pas le cas de tout le monde. Je pense que chaque
langue doit avoir son site et sa base MySQL.

Si quelqu'un veut travailler sur les
squelettes, discuter, etc.,

Je pense que chaque langue (site) doit avoir son propre jeu de squelettes

c'est à mon avis ici, sur cette liste, le
meilleur endroit.

Non, parce que c'est un liste francophone et de cette manière on exclu irait
beaucoup de monde, mais les francophones de chaque langue doivent, c'est
sûr, avoir son point de ralliement ici.

Luis !-)

Je pense que chaque langue (site) doit avoir son propre jeu de
squelettes

> c'est à mon avis ici, sur cette liste, le
> meilleur endroit.

Non. Pour les squelettes je vois deux solutions pratiques:
1. un site pour les spipeurs d'une langue particulière (c'est qu'on fait pour l'allemand)
2. le site des contributions

D'aileurs - où se trouve-t-il l'annuaire de tous les sites contenant des infos sur SPIP?

Non, parce que c'est un liste francophone et de cette manière on exclu
irait beaucoup de monde, mais les francophones de chaque langue
doivent, c'est sûr, avoir son point de ralliement ici.

Oui!

Luis !-)

Klaus.

Count me in.

George

Fil wrote:

Hola Luis,

On peut, je crois, démarrer un site de documentation international, toutes
langues mélangées (ça permettra aussi de développer des techniques
d'internationalisation de l'esapce public!) ; je peux monter le site jeudi
ou vendredi (je suis hors-ligne avant). Si quelqu'un veut travailler sur les
squelettes, discuter, etc., c'est à mon avis ici, sur cette liste, le
meilleur endroit.

Salut Fil,

je suis partant - tant mieux si vous avez les ressources pour faire avancer les choses
plus vite.

Très important ces techniques d'internationalisation de l'espace public - à mi-terme ça
pourrait même donner un générateur de sites SPIP personnalisés. Enfin, c'est la seule
chose qui manque à SPIP en comparaison avec les systèmes payants: une sorte
d'interface web pour la création de sites.

Klaus.

On peut, je crois, démarrer un site de documentation international,
toutes langues mélangées (ça permettra aussi de développer des
techniques d'internationalisation de l'esapce public!) ; je peux
monter le site jeudi ou vendredi (je suis hors-ligne avant). Si
quelqu'un veut travailler sur les squelettes, discuter, etc., c'est à
mon avis ici, sur cette liste, le meilleur endroit.

> Ça s'agite coté Cervantes, comme vous pourrez constater dans le
> dernier message de Montse. Il faudrait que l'on parle du site
> SPIP-es. J'aurai aussi, cette semaine, des contacts avec un des
> mecs de NODO 50, et ils ne veulent pas du NUKE dans ses servers,
> mais accceptent SPIP !!!!!!

-- Fil

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad

Le 29/04/03 12:12, « klaus@spip.de » <klaus@spip.de> a écrit :

Très important ces techniques d'internationalisation de l'espace public - à
mi-terme ça
pourrait même donner un générateur de sites SPIP personnalisés. Enfin, c'est
la seule
chose qui manque à SPIP en comparaison avec les systèmes payants: une sorte
d'interface web pour la création de sites.

Où l'on pourrait, à l'installation même (et même après), décider le nombre
de champs (tables) que l'on utiliserait ¿-) Style, machine à gaz nucléaire
ou site lamda avec titre/texte ¿-)
Corriges-moi si j'ai mal interprété.
Luis

Effectivement, machine à gaz nucléaire :wink:
mais - sérieusement - la différence entre un moteur pour la création de squelettes pour
versions localisées et pour sites personalisés risque'd'être minime.
A toi de savoir si tu voudrais ensuite en créer ce machin nucléaire ...

Klaus.

Où l'on pourrait, à l'installation même (et même après), décider le
nombre de champs (tables) que l'on utiliserait ¿-) Style, machine à
gaz nucléaire ou site lamda avec titre/texte ¿-) Corriges-moi si j'ai
mal interprété. Luis

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad

On peut, je crois, démarrer un site de documentation international, toutes
langues mélangées (ça permettra aussi de développer des techniques
d'internationalisation de l'esapce public!) ; je peux monter le site jeudi
ou vendredi (je suis hors-ligne avant). Si quelqu'un veut travailler sur les
squelettes, discuter, etc., c'est à mon avis ici, sur cette liste, le
meilleur endroit.

Bon, alors allons-y : je propose qu'on s'installe tranquillement dans le
site http://rezo.net/trad_spip/ puisqu'on y est tous déjà enregistrés... le
moment venu, on le déménagera sur une adresse plus facile à mémoriser.

Je vais donc "bloquer" sa configuration en utf8, et commencer à structurer
un peu les choses. A mon avis on part sur un secteur par langue. Ce qui
permet, avec les squelettes liés à des rubriques, d'avoir un jeu de
squelettes par langue si on le souhaite.

Pour signaler qu'un article est la traduction de l'article 1034 de la doc
officielle, je propose qu'on marque "1034" dans le post-scriptum ; les
squelettes feront le boulot.

Chaque secteur portera comme titre le code ISO de la langue ; pour le reste,
à chacun de voir comment il l'organise (restons simples !)

Si quelqu'un est volontaire pour faire du design, structurer les squelettes,
etc., bienvenue, car je n'aurai vraiment pas le temps !

A tout de suite sur le site :wink:

-- Fil

un peu les choses. A mon avis on part sur un secteur par langue. Ce qui
permet, avec les squelettes liés à des rubriques, d'avoir un jeu de
squelettes par langue si on le souhaite.

Allez, puisque vous êtes sages, voici l'astuce du jour :

j'ai paramétré le site en espéranto ; pourtant, si vous allez à l'URL
http://rezo.net/trad_spip/article.php3?id_article=74 vous voyez que le
moteur de recherche affiche 'Search' en anglais, et pas en espéranto, car on
est dans la rubrique doc:en.

Comment a-t-il fait ?... suspense ...

En fait c'est article-25.html (25 est le numéro de secteur de doc:en) qui
contient le hack : il fait trois lignes

<?php include_ecrire('inc_lang.php3');
        changer_langue('en');
?><INCLURE(article.php3){id_article}>

Voilà, maintenant il reste à remplir le site, et à le rendre plus joli.
Ensuite on fera des trucs avec les urls uzine.net/spip-es, etc., comme
prévu, qui tomberont directement sur la page du secteur de la langue
concernée.

-- Fil

Le 1/05/03 22:58, « Fil » <fil@rezo.net> a écrit :

Bon, alors allons-y : je propose qu'on s'installe tranquillement dans le
site http://rezo.net/trad_spip/ puisqu'on y est tous déjà enregistrés...
Si quelqu'un est volontaire pour faire du design, structurer les squelettes,
etc., bienvenue, car je n'aurai vraiment pas le temps !

A tout de suite sur le site :wink:

On ne peut pas avoir un site par langue ? A mon avis c'est le meilleure idée
étant donné qu'on aurait

1) Un design collectif par langue (et stable parce que si l'on fait des
designs différents à chaque langue, ça change tous les dix minutes)

2) Une dynamique de groupe bien définie (géographiquement)

3) Une incrémentation de la richesse graphique de SPIP (le nouveau venu
surfe entre les sites et voit les différents squelettes à l'¦uvre)

4) Une valorisation du travail des traducteurs en leur donnant un espace
propre et non cette promiscuité digne de la tour de Babel !-)

Luis

On ne peut pas avoir un site par langue ?

Rien ne t'interdit de monter un site spip-es qui fasse référence ; mais
personnellement je ne veux pas me charger d'héberger/installer/maintenir un
site par langue. De plus, je pense qu'une dynamique "babel" aura des aspects
vraiment sympa -- et ça permet de tester en grandeur nature avant les
contre-sommets :wink:

Sur le détail de tes arguments :

1) Un design collectif par langue (et stable parce que si l'on fait des
designs différents à chaque langue, ça change tous les dix minutes)

Il suffit de modifier les squelettes associés au secteur correspondant,
donc: pas de problème.

2) Une dynamique de groupe bien définie (géographiquement)

??? Il y a les listes pour la dynamique par langue, et le site ferait une
dynamique "de la doc". C'est pas mal, ça fait deux modes différents et
complémentaires.

3) Une incrémentation de la richesse graphique de SPIP (le nouveau venu
surfe entre les sites et voit les différents squelettes à l'¦uvre)

Cf. 1)

4) Une valorisation du travail des traducteurs en leur donnant un espace
propre et non cette promiscuité digne de la tour de Babel !-)

Je n'ai pas compris en quoi des sites éclatés sont plus "valorisants" qu'un
site central. Mais chacun fait à son idée, c'est la magie du truc... Et avec
la GNU_FDL chacun est assez libre de contribuer à un site "central" ou de
faire son truc dans son coin avec ses copains.

On n'avait pas parlé d'une grosse fiesta ?

-- Fil

Le 2/05/03 11:16, « Fil » <fil@rezo.net> a écrit :

On ne peut pas avoir un site par langue ?

Rien ne t'interdit de monter un site spip-es qui fasse référence

Non, je ne veux pas faire sécession

personnellement je ne veux pas me charger d'héberger/installer/maintenir un
site par langue.

Nous sommes d'accord. Il faudrait déléguer.

Je n'ai pas compris en quoi des sites éclatés sont plus "valorisants" qu'un
site central.

C'est peut-être une optique qui n'engage que Bibi. C'est sûrement dû à cette
folie des grandeurs qui m'obnubile. Je voyais des sites (par langue) très
personnalisés, avec des féministes pour les espagnols, des danseuses du
ventre pour les arabes, des poules pour les coqs, des coffee shops pour les
hollandais, des ballons de foot pour les anglais et la choucroute pour les
fritz.
Autrement dit, des entités bien distinctes où l'on aurait des cellules
autonomes et absolument internationales, le tout mixé (si l'on veut) par
spip trad mais sans qu'il abandonne sa fonction première, à savoir, le
chantier, le laboratoire.
Et pourquoi? Parce que SPIP va prendre une place internationale très
importante (en tout cas c'est mon opinion) si l'on accepte l'idée qu'il n'y
a plus de produit similaire (techniquement et surtout éthiquement, je songe
aux avatars à la Gates de NUKE) et qu'il faut envisager un chantier à la
taille de cette hallucination. (entre parenthèses, as-tu lu le mail NODO?)

Mais chacun fait à son idée, c'est la magie du truc... Et avec
la GNU_FDL chacun est assez libre de contribuer à un site "central" ou de
faire son truc dans son coin avec ses copains.

Nix. Moi pas faire sécession

On n'avait pas parlé d'une grosse fiesta ?

Des promesses, des promesses...

Luis, troll confirmé

Hello,

La répartition par zone géographique, c'est un peu réducteur. Pour les
créoles, il y a des aires linguistiques, et une dynamique commune. Les mêmes
conditions socio-historiques ( le commerce triangulaire et la folie des
grandeus des européenns) ont amené la création de société dispersées à
travers le monde mais finalement proches en de nombreux aspects.

Séparer les créoles entre eux, me semblerait ghettoïser notre démarche. Les
séparer des autres langues idem..

Moi je verrai bien un site international, plurilinguistique où certains
espaces seraient dédié à telle ou telle langue, mais comportant des
passerelles. Pour la langue que je traduis cela est sans doute une évidence
vue qu'elle est parlée dans des lieux où la diglossie est quasi généralisée
( à La Réunion, on parle majoritairement soit Créole en langue
maternelle/français en langue seconde, soit créole ou un française créolisé
et uen autre langue mémoire de l'origine éthnique : une langue indienne ou
asiatique, ou malgache, + le français langue officielle).

Il ya également inrecompréhension entre mauriciens et réunionais, dont les
créoles sont proches, mais les langues officielles différentes ( Maurice
parle l'anglais, la Réunion le français) Dans la zone Caraïbe ( avec
laquelle il existe une certaine intercompréhension pour les gens parlant
réunionanis ou mauricien par exemple), la situation de multilingusimes est
là aussi.Voir http://creoles.free.fr/Cours/mondes.htm

Bref...

Même s'il peut sembler utile de faire un site spécifique de son côté, en
tous cas pour ma part, je suis attachée à la tour de Babel. La promiscuité
m'y est confrontation à l'autre.
Elle permet de créer des liens, des passerelles, un dialogue culturel.
En songeant aussi que le secteutr créole pourra accueillir un jour les
créoles à base lexicale portugaise, néérlandaise, anglaise etc..., vraiment,
il me semble qu'un iste Babel est important.

Amicalement.

Pascale

Le 2/05/03 12:50, « Pascale » <pascale@rezo.net> a écrit :

Hello,

La répartition par zone géographique, c'est un peu réducteur.

Je n'ai jamais parlé en termes de géopolitique. Quand je disais "géographie"
c'était plutôt un calembour pour dire site, voire spécificité. Site, dans le
cas qui nous occupe, voudrais dire langue. Créole, castillan, anglais et non
argentin, espagnol, colombien. Il ne s'agit point ici de séparer sinon de
coller à la réalité qui nous impose la linguistique pré structuraliste.

Moi je verrai bien un site international, plurilinguistique où certains
espaces seraient dédié à telle ou telle langue, mais comportant des
passerelles.

C'est exactement ce que je préconise.

Même s'il peut sembler utile de faire un site spécifique de son côté, en
tous cas pour ma part, je suis attachée à la tour de Babel. La promiscuité
m'y est confrontation à l'autre.

Confrontation est un terme excessif. Je me satisferait de regard, à la place
!-)

vraiment, il me semble qu'un iste Babel est important.

Ne pouvant pas dominer mes ardeurs pour y aller se mon couplé, je me suis
peut-être, mal exprimé sur le Babélisme, dont je suis un supporteur
inconditionnel. J'ajoutais, sûrement en prosélyte aveugle, l'importance
capitale d'un site par langue et non la suppression de l'espace de la
fameuse tour.

Amicalement.

Non moins

Luis

Pour moi l'infrastructure web de SPIP se présente comme ça :

uzine.net/spip ---uzine.net/spip_contrib/
     |
       - uzine.net/spip_da/
     |
       - uzine.net/spip_gl/
     |
       - uzine.net/spip_cpf/
     |
      - uzine.net/spip_de/
     |
      - uzine.net/spip_vi/
     |
      - uzine.net/spip_it/
     |
       - uzine.net/spip_en/
     |
      - uzine.net/spip_es/
     |
      - uzine.net/spip_ar/
     |
      - uzine.net/spip_fr/
     |
      - uzine.net/spip_eo/
     |
      - uzine.net/spip_etc./
     |
       - rezo.net/trad_spip/

Dans ce contexte chacun peut monter un site pour sa langue ou son contexte
linguistique. trad_spip pourait servir de laboratoire général et de point de rencontre
autour des langues sans branche individuelle.

Les URLs existent (dans SPIP) et n'attendent qu'à servir de recipient pour acceuillir du
contenu. Pour le moment ils pointent vers des adresses différentes :
la page d'acceuil SPIP en français, les mailing-lists, un site national d'après etc. Ces
liens à l'intérieur de SPIP pointeront toujours vers une adresse où on trouvera les
meilleurs infos sur SPIP disponible dans la langue en question.

Il n'y a pas de solution idéale pour tout le monde et je pense que les préoccupations de
Pascale sont d'un ordre beaucoup plus sérieux que les questions qui se posent pour
une langue tel que l'allemand qui a été normé il y a pus de cent ans .

Il faudra toutefois respecter une réciprocité : Quand on a monté un site spip.de on a
essayé d'assurer que chacun puisse facilement accéder au site uzine.net/spip afin de
rendre accessible un maximum d'infos : La totalité du site français pour ceux qui parlent
le français et des infos de plus en élaborés pour les germanophones.

Ça laisse beaucoup de perspectives ouvertes est c'est très bien car on ne connait pas
encore l'importance que prendront les versions de langue fifférentes.

Klaus.

P.S. je ne mange de la choucroute quà l'occasion de mes séjours en Alcsace :wink:

Le 2/05/03 11:16, « Fil » <fil@rezo.net> a écrit :

>> On ne peut pas avoir un site par langue ?
>
> Rien ne t'interdit de monter un site spip-es qui fasse référence

Non, je ne veux pas faire sécession

> personnellement je ne veux pas me charger
> d'héberger/installer/maintenir un site par langue.

Nous sommes d'accord. Il faudrait déléguer.

> Je n'ai pas compris en quoi des sites éclatés sont plus
> "valorisants" qu'un site central.

C'est peut-être une optique qui n'engage que Bibi. C'est sûrement dû à
cette folie des grandeurs qui m'obnubile. Je voyais des sites (par
langue) très personnalisés, avec des féministes pour les espagnols,
des danseuses du ventre pour les arabes, des poules pour les coqs, des
coffee shops pour les hollandais, des ballons de foot pour les anglais
et la choucroute pour les fritz. Autrement dit, des entités bien
distinctes où l'on aurait des cellules autonomes et absolument
internationales, le tout mixé (si l'on veut) par spip trad mais sans
qu'il abandonne sa fonction première, à savoir, le chantier, le
laboratoire. Et pourquoi? Parce que SPIP va prendre une place
internationale très importante (en tout cas c'est mon opinion) si l'on
accepte l'idée qu'il n'y a plus de produit similaire (techniquement et
surtout éthiquement, je songe aux avatars à la Gates de NUKE) et qu'il
faut envisager un chantier à la taille de cette hallucination. (entre
parenthèses, as-tu lu le mail NODO?)

> Mais chacun fait à son idée, c'est la magie du truc... Et avec
> la GNU_FDL chacun est assez libre de contribuer à un site "central"
> ou de faire son truc dans son coin avec ses copains.

Nix. Moi pas faire sécession

> On n'avait pas parlé d'une grosse fiesta ?

Des promesses, des promesses...

Luis, troll confirmé

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad

Le 2/05/03 13:45, « klaus@spip.de » <klaus@spip.de> a écrit :

Mein sehr lieber Klaus ;

Pour moi l'infrastructure web de SPIP se présente comme ça :

Le structure ?

uzine.net/spip ---uzine.net/spip_contrib/
(...)
   |
    - uzine.net/spip_es/
   |
(...)

Dans ce contexte chacun peut monter un site pour sa langue ou son contexte
linguistique. trad_spip pourait servir de laboratoire général et de point de
rencontre autour des langues sans branche individuelle.

C'est-à-dire un répertoire distinct avec ses .html (et un accès FTP) mais
connecté à la même base ? En tout cas c'est ce que j'ai compris,
corriges-moi au cas où...

P.S. je ne mange de la choucroute quà l'occasion de mes séjours en Alcsace :wink:

Si t'es cap de venir jusqu'à Paris, amène un peu de schnaps, Fil va faire un
boom ¿-)

Luis