traducir la doc

Hola,

Me inscribi y anduve urgando un poco por las listas spip.
En spip-trad hay una de esas discusiones de torre de bable
sobre como se organiza el sitio
http://rezo.net/trad_spip/ !!! divertido...

Pero en todo caso es efectivamente ahi que se propone
organizar, juntas, todas las traducciones de la
documentacion de SPIP. Traduje la portada (lo primero que
se lee al entrar a uzine.net/spip) y el articulo "Qué es
SPIP? (En francés:
http://www.uzine.net/ecrire/articles.php3?id_article=464)

Luis: vos tenés derechos de administracion del sitio. Me
aprobas el articulo asi se vé? No me podés dar (o pedirle a
Fil) derecho de administracion de la seccion doc:es ?

Montse: Creo que vale la pena que pasemos ahi lo que
tradujiste. Quieres que te ayude?

Saludos, 'ta pronto,

daniel

Hola, gentes...

Acabo de encontrar un pequeño "bug" o, más bien una pequeña "ausencia" en
los ficheros de idioma.
En la página del espacio privado de "Configuración de
sitio/Interactividad", abajo del todo, hay una casiila para envíar las
novedades a un cierto correo (que le metamos) que dice:
Enviar la lista de novedades:

Todos los [casilla] ???

Alguien sabe que meter... ¿un número? un nombre de ¿día?, todos los...
¿quinquenios?...
Resulta que empecé a buscar por las tripas del Spip y encontré que la
respuesta ya estaba resuelta dentro del archivo
"ecrire/config-contenu.php3", en la que aparece esto:
echo "<LI>"._T('info_tous_les')." <input type='text' name='jours_neuf'
value='$jours_neuf' size='4' CLASS='fondl'> "._T('info_jours');
Si no sabeis php, ni html da igual, lo explico un poco:

_T('info_tous_les') ==> carga el texto "todos los"

<input.....> ==> sería la casilla

_T('info_jours') ==> tendría que cargar lo que sigue...

Averigüé que lo que quería decir esta última es "días". Es decir, que
incorporando la línea apropiada en cada fichero de idioma, el resultado
sería:

Todos los [casilla] días

IEEEEEPAAAA.... cohetes y campanas al vuelo...

En siguiendo, adjunto las líneas a añadir (donde les toque, por orden
alfabético) para los ficheros en galego, castellano, francés e inglés...
para el resto de idiomas ahí queda la árdua tarea :wink:
Ya he mandando esta historia a la lista spip-trad, así que supongo que
corregiran la versión oficial en breve, pero mientras tanto, podei
apañarlo a mano o, en todo caso, saber que si en esa casilla metes un
número "X", el sistema mandará un resumen de las novedades del sitio cada
X días al correo que querais...

//gl

'info_jours' => 'd&iacute;as',

//es

'info_jours' => 'd&iacute;as',

//en

'info_jours' => 'days',

//fr

'info_jours' => 'jours',

Nada más, de momento, sabed que estoy siguiendo la lista. De momento no
entro, porque ando muy pillado de curro, pero creo que vais guais.Aquí en Galiza, en el hacklab de la Casa Encantada
(http://www.casaencantada.org) nos estamos currando la traducción al
galego del Spip. Si necesitais algo del "Fin de la Tierra", dadme un
toque, fale??
Joxe

Luis: vos tenés derechos de administracion del sitio. Me
aprobas el articulo asi se vé? No me podés dar (o pedirle a
Fil) derecho de administracion de la seccion doc:es ?

Ya estas admin.

-- Fil

Todos los [casilla] ???
Todos los [casilla] días
IEEEEEPAAAA.... cohetes y campanas al vuelo...
'info_jours' => 'jours',

¡iiiiepa! Ahora esta en el fichero frances. Por favor mandais esas cosas a
spip-trad@rezo.net de preferencia; No voy a leer toda spip-es@rezo.net...

PS/ por favor es posible quitar el Reply-To de esta lista?

-- Fil

ola a tod@s,
queria contarles que se integra a este grupo una amiga, Syl.
Ella nos ayudara a traducir de frances a español.
un abrazo
Vlad

Hola!
Y bienvenida a Syl!

Hablando de traduccion, aprovecho para informarles que
empezé a organizar la doc de SPIP en :
http://rezo.net/trad_spip/
La doc en español esta' en :
http://rezo.net/trad_spip/rubrique.php3?id_rubrique=23

Traduje la introduccion de la doc, transferi' dos articulos
traducidos por Montse ('Instalar SPIP' y 'CARACTERÍSTICAS
COMPLETAS'), traduje dos mas: '¿ Qué es SPIP ?' y 'Sitios
con SPIP'. En este ultimo hay una 'peticion' que permite
recopilar los sitios spip en espñol (al igual que su
homologo en frances) Vayan a promocionar sus sitios!

Aun hay laburo! Seguimos?
Creense una cuenta en trad_spip y adelante!
Saludos,

daniel

Hola Montse,

Perdon Daniel... ¿que es el servidor rezo.net, es el

espacio oficial de

SPIP? no acabo de entender muy bien que ha pasado y

finalmente donde hay

que trabajar las traducciones.

?Qué es rezo.net? A ver... Es "l'autre protail", (el otro
portal?)... Mas alla de la historia/ethnologia/antropologia
de la red que valdria la pena hacer para entender que es,
sinteticamente:
- alberga las listas de spip
(la liste des listes) en particular spip-es
por la cual charlamos en este momento,
- funciona con spip para su parte editorial,
- no es el sitio oficial de spip : la documentacion oficial
de spip es una seccion del sitio http://uzine.net/,
accesible por el atajo : uzine.net/spip/

Segun entiendo (y soy un poco nuevo en el asunto) se creo
un sitio (bajo SPIP) http://rezo.net/trad_spip/ para todo
lo que tiene que ver con las traducciones:
- hay una serie de interfaces para traducir los archivos
lengua de SPIP,
- recientemente se decidio de empezar ahi la doc de spip
traducida en diferentes lenguas.

por otro lado porque has transferido "solo" dos artículos

traducidos?
porque sino el sabado a la una de la mañana, mi compañero
se divorsiaba... :wink: Pero prosigamos!

por otro lado creo que parlalelamente a las traducciones

que se esten

realizando, desde Mujeres en Red por el software libre y

no sexista

tendremos una versión de los textos de documentación, "no

sexista". todo

lo traducido está en masculino.

Mil disculpas! En lo que me concierne estaria a favor de
que toda la doc sea no sexista! Abrete una cuenta en
rezo.net/trad_spip/ y te pongo autorA de toda la doc, para
que urgetees todo lo que quieras modificar.
Como hacemos? Exagerado como los anglofonos, que remplazan
he, him, himself por she, her, herself, etc?
O poniendo ..o/a ...os/as (pesasdos y apenas menos
sexistas, porque no ..as/os ...o/a ?
O aun rebuscando formulas que no usen sexos?

Ya me enredaba un poco entre el 'tú/tu' y el 'usted/vous'
cuyo limite de uso es bien diferente en francés(es) y
español(es)... Me las sali por la formulacion neutra. Y a
veces puse tu.

Otro 'politicamente correcto' si se fijan, es que
rezo.net/trad_spip/ no esta en frances, menos en inglés,
sino en esperanto, como se debe! (hasta ahora aunque todo
el mundo charle en francés!!) Asi que vengan a participar
al 'SPIP hispana teamo' y a hacer que ese sitio sea la
torre de babel no sexista que debe ser!

no entiendo nada... ¿alguien puede explicarme un poco más?

te aclara un poco?

'ta pronto!

daniel

gracias Daniel por tus explicaciones, me has reconciliado con el mundo, que llevo unos días mu malos :wink:

en dos o tres días me pongo manos a la obra en lo que pueda e intentaré « hacerme » con la dinámica.
sobre las fórmulas a usar… yo creo que en general el vous es tu.
en relación al masculino y femenino… a mi me gusta utilizar cuando es posible « la administración » « la redacción » « el equipo administrador » « el grupo de redacción », etc. etc. intercalado con algún autor/a , redactor/a,
no tenemos fórmulas mágicas de momento pero creo que es importante la sensibilidad en ese tema.

besos
montse

p.d. pues efectivamente tampoco es cuestión de provocar divorcios, hay que cuidar a las parejas y hacerles unos minutos de caso al día :slight_smile:

Daniel ViñarUlriksen escribió:

Hola, mi nombre es Silvia, soy de Argentina, si bien no sé nada de sistemas, sí sé francés, y puedo colaborar con la traducción en la que están trabajando, de la que me enteré por un amigo que es quien arregla mi PC cuando se rompe. Quedo a vuestra disposición ya que si bien hay algunos términos técnicos en los que podría requerir ayuda, con el resto me animo. Quedo a vuestra disposición.
Un abrazo
Syl

----- Original Message -----
From: Montserrat Boix
To: Daniel ViñarUlriksen
Cc: spip-es@rezo.net
Sent: Tuesday, May 06, 2003 6:49 AM
Subject: Re: [Spip-es] Manos a la obra!

gracias Daniel por tus explicaciones, me has reconciliado con el mundo, que llevo unos días mu malos :wink:

en dos o tres días me pongo manos a la obra en lo que pueda e intentaré « hacerme » con la dinámica.
sobre las fórmulas a usar… yo creo que en general el vous es tu.
en relación al masculino y femenino… a mi me gusta utilizar cuando es posible « la administración » « la redacción » « el equipo administrador » « el grupo de redacción », etc. etc. intercalado con algún autor/a , redactor/a,
no tenemos fórmulas mágicas de momento pero creo que es importante la sensibilidad en ese tema.

besos
montse

p.d. pues efectivamente tampoco es cuestión de provocar divorcios, hay que cuidar a las parejas y hacerles unos minutos de caso al día :slight_smile:

Daniel ViñarUlriksen escribió:

Hola Montse,

  
Perdon Daniel... ¿que es el servidor rezo.net, es el 
    
espacio oficial de
  
SPIP? no acabo de entender muy bien que ha pasado y 
    
finalmente donde hay
  
que trabajar las traducciones.
    

?Qué es rezo.net? A ver... Es "l'autre protail", (el otro 
portal?)... Mas alla de la historia/ethnologia/antropologia 
de la red que valdria la pena hacer para entender que es, 
sinteticamente: 
- alberga las listas de spip 
([http://listes.rezo.net/listes.php](http://listes.rezo.net/listes.php)) en particular spip-es 
por la cual charlamos en este momento,
- funciona con spip para su parte editorial,
- no es el sitio oficial de spip : la documentacion oficial 
de spip es una seccion del sitio [http://uzine.net/](http://uzine.net/), 
accesible por el atajo : uzine.net/spip/

Segun entiendo (y soy un poco nuevo en el asunto) se creo 
un sitio (bajo SPIP) [http://rezo.net/trad_spip/](http://rezo.net/trad_spip/) para todo 
lo que tiene que ver con las traducciones:
- hay una serie de interfaces para traducir los archivos 
lengua de SPIP,
- recientemente se decidio de empezar ahi la doc de spip 
traducida en diferentes lenguas. 

  
por otro lado porque has transferido "solo" dos artículos 
    
traducidos?
porque sino el sabado a la una de la mañana, mi compañero 
se divorsiaba... ;-) Pero prosigamos!

  
por otro lado creo que parlalelamente a las traducciones 
    
que se esten 
  
realizando, desde Mujeres en Red por el software libre y 
    
no sexista 
  
tendremos una versión de los textos de documentación, "no 
    
sexista". todo
  
lo traducido está en masculino.
    

Mil disculpas! En lo que me concierne estaria a favor de 
que toda la doc sea no sexista! Abrete una cuenta en 
rezo.net/trad_spip/ y te pongo autorA de toda la doc, para 
que urgetees todo lo que quieras modificar. 
Como hacemos? Exagerado como los anglofonos, que remplazan 
he, him, himself por she, her, herself, etc? 
O poniendo ..o/a ...os/as (pesasdos y apenas menos 
sexistas, porque no ..as/os ...o/a ?
O aun rebuscando formulas que no usen sexos?

Ya me enredaba un poco entre el 'tú/tu' y el 'usted/vous' 
cuyo limite de uso es bien diferente en francés(es) y  
español(es)... Me las sali por la formulacion neutra. Y a 
veces puse tu. 

Otro 'politicamente correcto' si se fijan, es que 
rezo.net/trad_spip/ no esta en frances, menos en inglés, 
sino en esperanto, como se debe!  (hasta ahora aunque todo 
el mundo charle en francés!!) Asi que vengan a participar 
al 'SPIP hispana teamo' y a hacer que ese sitio sea la 
torre de babel no sexista que debe ser!  

  
no entiendo nada... ¿alguien puede explicarme un poco más?
    
te aclara un poco? 

'ta pronto!

daniel

  


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

----- Original Message -----
From: SYL
To: Montserrat Boix ; Daniel ViñarUlriksen
Cc: spip-es@rezo.net
Sent: Friday, April 18, 2003 4:10 PM
Subject: Re: [Spip-es] Manos a la obra!

Hola, mi nombre es Silvia, soy de Argentina, si bien no sé nada de sistemas, sí sé francés, y puedo colaborar con la traducción en la que están trabajando, de la que me enteré por un amigo que es quien arregla mi PC cuando se rompe. Quedo a vuestra disposición ya que si bien hay algunos términos técnicos en los que podría requerir ayuda, con el resto me animo. Quedo a vuestra disposición.
Un abrazo
Syl

----- Original Message -----
From: Montserrat Boix
To: Daniel ViñarUlriksen
Cc: spip-es@rezo.net
Sent: Tuesday, May 06, 2003 6:49 AM
Subject: Re: [Spip-es] Manos a la obra!

gracias Daniel por tus explicaciones, me has reconciliado con el mundo, que llevo unos días mu malos :wink:

en dos o tres días me pongo manos a la obra en lo que pueda e intentaré « hacerme » con la dinámica.
sobre las fórmulas a usar… yo creo que en general el vous es tu.
en relación al masculino y femenino… a mi me gusta utilizar cuando es posible « la administración » « la redacción » « el equipo administrador » « el grupo de redacción », etc. etc. intercalado con algún autor/a , redactor/a,
no tenemos fórmulas mágicas de momento pero creo que es importante la sensibilidad en ese tema.

besos
montse

p.d. pues efectivamente tampoco es cuestión de provocar divorcios, hay que cuidar a las parejas y hacerles unos minutos de caso al día :slight_smile:

Daniel ViñarUlriksen escribió:

Hola Montse,

  
Perdon Daniel... ¿que es el servidor rezo.net, es el 
    
espacio oficial de
  
SPIP? no acabo de entender muy bien que ha pasado y 
    
finalmente donde hay
  
que trabajar las traducciones.
    

?Qué es rezo.net? A ver... Es "l'autre protail", (el otro 
portal?)... Mas alla de la historia/ethnologia/antropologia 
de la red que valdria la pena hacer para entender que es, 
sinteticamente: 
- alberga las listas de spip 
([http://listes.rezo.net/listes.php](http://listes.rezo.net/listes.php)) en particular spip-es 
por la cual charlamos en este momento,
- funciona con spip para su parte editorial,
- no es el sitio oficial de spip : la documentacion oficial 
de spip es una seccion del sitio [http://uzine.net/](http://uzine.net/), 
accesible por el atajo : uzine.net/spip/

Segun entiendo (y soy un poco nuevo en el asunto) se creo 
un sitio (bajo SPIP) [http://rezo.net/trad_spip/](http://rezo.net/trad_spip/) para todo 
lo que tiene que ver con las traducciones:
- hay una serie de interfaces para traducir los archivos 
lengua de SPIP,
- recientemente se decidio de empezar ahi la doc de spip 
traducida en diferentes lenguas. 

  
por otro lado porque has transferido "solo" dos artículos 
    
traducidos?
porque sino el sabado a la una de la mañana, mi compañero 
se divorsiaba... ;-) Pero prosigamos!

  
por otro lado creo que parlalelamente a las traducciones 
    
que se esten 
  
realizando, desde Mujeres en Red por el software libre y 
    
no sexista 
  
tendremos una versión de los textos de documentación, "no 
    
sexista". todo
  
lo traducido está en masculino.
    

Mil disculpas! En lo que me concierne estaria a favor de 
que toda la doc sea no sexista! Abrete una cuenta en 
rezo.net/trad_spip/ y te pongo autorA de toda la doc, para 
que urgetees todo lo que quieras modificar. 
Como hacemos? Exagerado como los anglofonos, que remplazan 
he, him, himself por she, her, herself, etc? 
O poniendo ..o/a ...os/as (pesasdos y apenas menos 
sexistas, porque no ..as/os ...o/a ?
O aun rebuscando formulas que no usen sexos?

Ya me enredaba un poco entre el 'tú/tu' y el 'usted/vous' 
cuyo limite de uso es bien diferente en francés(es) y  
español(es)... Me las sali por la formulacion neutra. Y a 
veces puse tu. 

Otro 'politicamente correcto' si se fijan, es que 
rezo.net/trad_spip/ no esta en frances, menos en inglés, 
sino en esperanto, como se debe!  (hasta ahora aunque todo 
el mundo charle en francés!!) Asi que vengan a participar 
al 'SPIP hispana teamo' y a hacer que ese sitio sea la 
torre de babel no sexista que debe ser!  

  
no entiendo nada... ¿alguien puede explicarme un poco más?
    
te aclara un poco? 

'ta pronto!

daniel

  


Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es



Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

Bonjour Silvia !
(con 'rrres' guturales y acento tonico en la 'a', s'il vous
plait! :wink: Genial, bienvenida!

Hola, mi nombre es Silvia, soy de Argentina, si bien
no sé nada de sistemas, sí sé francés, y puedo colaborar
con la traducción en la que están trabajando, de la que
me enteré por un amigo que es quien arregla
mi PC cuando se rompe. Quedo a vuestra disposición ya que
si bien hay algunos términos técnicos en los que podría
requerir ayuda, con el resto me animo. Quedo a vuestra
disposición.

Te cuento:
se trata de traducir lo que está acá :
http://www.uzine.net/spip/
Y ponerlo acá :
http://rezo.net/trad_spip/rubrique.php3?id_rubrique=23
(evitando empezar de nuevo lo que ya tradujo montse :
SPIP en Español - Mujeres en Red por el Software Libre y no sexista)

De sistemas no necesitas saber nada. Pero si habrá que
aprender a usar SPIP, lo que no es mas dificil que escribir
un mail. Empieza por ir aqui :
http://rezo.net/trad_spip/
En el formulario abajo a la derecha (Otro detalle: hay que
adivinar dos o tres palabras en esperanto) pon tu nombre o
seudonimo ('Via nomo') tu direccion ('Via adreso') y valida
('Validigi')
Recibiras un mail con tu clave (pasvorto).

pincha en 'Administration' (arriba a la izq) e identificate
con tus credenciales.

Y ahi pues... ya estas en SPIP. Con la interfaz intuitiva y
la ayuda en linea, deberia ser entendible. Pincha en 'nuevo
articulo', y adelante a traducir!

Una vez traducido cada pedazo, lo vamos arreglando juntos.
De la parte grafica, no se preocupen: ya vendra del equipo
SPIP una vez que avancen las trducciones en diferentes
lenguas.

A ver... ta pronto,

daniel