El 16/08/06, sflores@neticoop.org.uy<sflores@neticoop.org.uy> escribió:
yo no lo traduciría
Quoting Daniel <dani@belvil.net>:
> Hola a tod@s,
>
> Acabo de terminar de traducir el primer articulo de la doc sobre la 1.9 ,(
> SPIP )
>
> Una duda:
> el término de compu "script" se traduce en español (en algo como
> "escripto"??) o se usa tal cual el anglicismo (y galicismo)?
>
> saludos,
>
> daniel
>
> _______________________________________________
> Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es
>
script no se debe traducir.
Cuialquier traducción (como guión por ej.) puede dar lugar a confución.
A veces algunas palabras en otro idioma no tienen una traducción buena al castellano, es decir, no hay ninguna en castellano que signifique lo mismo.
Yo en ese caso pondría una nota a pié de página al estilo:
script[1]
[1] en idioma original; algunos términos semejantes en castellanos podrían ser: guión, xxxxx, xxxxx, etc.
peude ser una linea de comandos
pueder ser parte de un codigo
puede ser un pequeño codigo para algo
no se, nunca vi una traducción de eso.
El 16/08/06, Dani Lubrin<danilubrin@yahoo.es> escribió:
script no se debe traducir.
Cuialquier traducción (como guión por ej.) puede dar lugar a confución.
A veces algunas palabras en otro idioma no tienen una traducción buena al
castellano, es decir, no hay ninguna en castellano que signifique lo mismo.
Yo en ese caso pondría una nota a pié de página al estilo:
script[1]
[1] en idioma original; algunos términos semejantes en castellanos podrían
ser: guión, xxxxx, xxxxx, etc.
Un saludo tocayo y gracias por la traducción.
Daniel <dani@belvil.net> escribió:
Hola a tod@s,
Acabo de terminar de traducir el primer articulo de la doc sobre la 1.9 ,( SPIP )
Una duda:
el término de compu "script" se traduce en español (en algo como
"escripto"??) o se usa tal cual el anglicismo (y galicismo)?
respecto a "guión", me suena para un guión de película (que
efectivamente en francés se dice "script" o "scénario") pero aquí se
trata de script php (es decir programas no compilados). No creo que
guión pegue...
Estupenda la traducción del artículo para ponernos sobre la pista. Yo instalé un 1.9 hace dos o tres semanas y más o menos lo vas viendo, pero aquí queda todo muy claro y hay muchas cosas en las que no había caído.
Gracias por ese pedazo de trabajo.
Saludos.
F.
respecto a « guión », me suena para un guión de película (que
efectivamente en francés se dice « script » o « scénario ») pero aquí se
trata de script php (es decir programas no compilados). No creo que
guión pegue…
Recién veo este mensaje, coincido en no traducirlo, ya que « script » como vocablo designa algo muy específico, y me parece satisfactoria esta definición de script:
"En la programación de computadoras es un programa o una secuencia de instrucciones que es interpretado y llevado a cabo por otro programa en lugar de ser procesado por el procesador de la computadora.
(Fuente: http://www.oit.or.cr/bidiped/Glosario.html)
También puede definirselo como el conjunto de isntrucciones internas de una aplicación
Como se ve, no hay un vocablo que lo pueda traducir exactamente al castellano manteniendo la precisión de sentido que tiene el término en su idioma original.
Disculpen los compañeros informáticos a los que el término « script » les resulta obvio, el haber puesto la definición
Saludos!
Tatiana
sflores@neticoop.org.uy escribió:
yo no lo traduciría
Quoting Daniel
Preguntá. Respondé. Descubrí.
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta). Probalo ya!