Bonjour,
Il y a 2-3 semaines, j'ai rencontré Milica de Belgrad qui avait commencé
la trad serbo-croate de Spip. Elle m'a expliqué comment il lui avait été
suggéré de traduire en cyrillique pour ensuite convertir en latin, etc.
Après quelques problèmes d'encodage sous Windows, ça semble maintenant
aller et nous avons commencé à expérimenter avec le module public sur
un site multilingue en développement.
Toutefois, j'ai un problème avec les codes de langues:
- sr = Serbie, où, selon le projet Gnome, l'alphabet cyrillique prévaut
Toutefois, l'alphabet latin est aussi un alphabet officiel
maîtrisé par tous, selon les préférences personnelles ou
régionnales.
- hr = Croatie (Hervatska), utilisent que l'alphabet latin
- sh = Serbo-croate en alphabet latin
Donc:
- Il faudrait renommer les fichiers public_sh.php3 et spip_sh.php3
à public_sr.php3 et spip_sr.php3 puisqu'ils sont en cyrillique.
- Devrait-on utiliser le code "sh" ou "hr" pour la version en alphabet
latin? Le fichier "sh" pourrait-il simplement faire un inclure sur
"hr" et laisser le choix aux admins du site?
De plus, culturellement, il n'y a pas vraiment de précédant. À cause
de MS Windows, les gens utilisent surtout l'alphabet latin sur les
documents numériques (www.gov.yu, par exemple, n'offre même pas de
version cyrillique même si c'est l'alphabet officiel et toutes les
affiches municipales à Beograd sont en cyrillique).
Toutefois, les projets Libres tels que Gnome encouragent l'utilisation
de l'alphabet cyrillique et cherchent des méthodes automatiques pour
convertir en latin avec un code de langue tel que sr_YU@latn, de ce que
j'ai compris, mais les normes POSIX ne sont pas très claires.
Désolé pour le roman, c'est un sujet un peu politique 
mathieu
P.S. J'ai consulté http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html,
mais ces codes ne considèrent pas les langues représentées par plusieurs
alphabets.
--
OpenPGP public key: http://bidon.ca/pk/ml.gpg
Key fingerprint: 0D3B 1AEE EF9B FB34 2FE7 80EC 8E8D F00A 5F5B CEB4