texte boutons articles (espace privé)

Lorsqu'un administrateur regarde un article dans l'espace privé, il y a
parmi d'autres ces choix :

1) DATE DE PUBLICATION EN LIGNE : ... suivi du bouton: "Changer"

et

2) Cet article est : publié en ligne/etc.... suivi du bouton: "Modifier"

A mon sens ces textes sur les boutons sont un peu trompeurs. Deux fois
(avant d'apprendre) je cliquais d'abord sur les boutons quand je voulais
modifier la chose. En fait ne s'agit-il pas de "Valider" - qui est utilisé
ailleurs dans les choix administratifs ?

Au moment de traduire Spip dans beaucoup de langues, n'est-il pas le moment
de revérifier que tout est comme il faut en français ? Sinon des traducteurs
qui voient ensuite leur travail on-line, après avoir traduit plus exactement
dans le "sans contexte" de l'interface de traduction, vont commencer à
recorriger leur travail. Ainsi, par exemple, le bouton (1) ci-dessus a été
traduit en anglais (pas par moi) "Submit". Comme cela, si je ne me trompe
pas, nous pourrions obtenir une base de traductions qui devient un peu
inexacte.

Paolo

C'est mon erreur, je ai change le bouton (1) en "Modify". Comme tu dis quand c'est hors contexte c'est un peu difficile.

George

Paolo كتب:

Lorsqu'un administrateur regarde un article dans l'espace privé, il y a
parmi d'autres ces choix :

1) DATE DE PUBLICATION EN LIGNE : ... suivi du bouton: "Changer"

et

2) Cet article est : publié en ligne/etc.... suivi du bouton: "Modifier"

A mon sens ces textes sur les boutons sont un peu trompeurs. Deux fois
(avant d'apprendre) je cliquais d'abord sur les boutons quand je voulais
modifier la chose. En fait ne s'agit-il pas de "Valider" - qui est utilisé
ailleurs dans les choix administratifs ?

Au moment de traduire Spip dans beaucoup de langues, n'est-il pas le moment
de revérifier que tout est comme il faut en français ? Sinon des traducteurs
qui voient ensuite leur travail on-line, après avoir traduit plus exactement
dans le "sans contexte" de l'interface de traduction, vont commencer à
recorriger leur travail. Ainsi, par exemple, le bouton (1) ci-dessus a été
traduit en anglais (pas par moi) "Submit". Comme cela, si je ne me trompe
pas, nous pourrions obtenir une base de traductions qui devient un peu
inexacte.

Paolo

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/

George écrivait:

C'est mon erreur, je ai change le bouton (1) en "Modify".
Comme tu dis
quand c'est hors contexte c'est un peu difficile.

Ma question touche plutôt le français : ne vaut-il pas mieux le changer ?

Paolo

Dans l'aide, la "ligne03450"
comporte cette phrase:

"Au contraire, {nous vous recommandons $
très fortement de ne pas utiliser les mêmes $
identifiants} pour votre accès SPIP (que vous choisissez $
librement) et pour votre connexion FTP (imposées par votre $
hébergeur)."

Je crois que la forme correcte doit être:

"...(imposés par votre $
hébergeur)."

...avec "imposés"au masculin pluriel (sous-entendu les identifiants).

Merci de me confirmer.

Domergue Sumien

Le mer 22/10/2003 à 15:49, lenga.occitana a écrit :

Dans l'aide, la "ligne03450"
comporte cette phrase:

"Au contraire, {nous vous recommandons $
très fortement de ne pas utiliser les mêmes $
identifiants} pour votre accès SPIP (que vous choisissez $
librement) et pour votre connexion FTP (imposées par votre $
hébergeur)."

Je crois que la forme correcte doit être:

"...(imposés par votre $
hébergeur)."

...avec "imposés"au masculin pluriel (sous-entendu les identifiants).

Merci de me confirmer.

Oui, effectivement c'est la forme correcte.

Amicalement

Antoine.