[Spip-es] Campaña de traducción de documentación

Buen apunte Tatiana (y cuanto tiempo sin leerte en la lista :wink: )

A mi me parece que "Distribución para uso compartido del núcleo SPIP" queda
más descriptivo y claro.

Por cierto como he estado realmente muy ocupado no he tenido ocasión de
contribuir últimamente, pero a ver si en esta semana logro echar una mano.

A mi se me da mejor editar que traducir-escribir, sobre todo por cuestión de
tiempo disponible. Y conozco bastante bien el francés, por si hay que
rematar dudas o afinar una traducción que no haya quedado clara.

¿Algún artículo para colaborar? Ya que Martín inició el tema supongo que
tendrá una lista de artículos.

Un cordial saludo

====================
            Javier

From: Shine-in-the-Darkness <mareaurbana@yahoo.com.ar>

Estimados. Respecto a la consulta de traducción, sobre "mutualization" el
termino en inglés podría expresar este concepto:

Mutualización: Acción de reorganización de los servicios, que tiende a
redistribuir el personal en misiones homogéneas, o bien a favorecer la
polivalencia.

Esto es en management, pero si quieren ver la discusión sobre el término,
por aquí esta: http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-
105006.html

No sé si no sería "Distribución compartida del núcleo SPIP" o
"Distribución para uso compartido del núcleo SPIP"

Saludos

Tatiana

joseluis <joseluis@digital77.com> escribió: Más que nada llamo para
felicitar y agradeceder el trabajo que estáis
haciendo con la "campaña de traducción". Gracias. Da gusto pertenecer a
una comunidad como esta.

Sobre lo del "mutualization" tampoco lo veo claro. Cuando lo leí hace
tiempo no se me ocurrió nada.

Algunas sugerencias podrían ser "Núcleo de SPIP compartido" "Compartir
el núcleo de SPIP entre varios sitios",... o algo menos claro y técnico,
pero quizás un pelín más "poético" "Simbiosis del núcleo de SPIP" o
"Simbiosis del corazón de SPIP" :wink:

Saludos!

Martín Gaitán escribió:
> Hola Vlad, en nombre de toda la comunidad, muchas gracias!
>
> justo estoy trabajando en este artículo:
> Mutualisation du noyau SPIP - SPIP
>
> que es el que explica la configuracion avanzada para compartir un
> mismo nucleo de SPIP con el que funcionen muchos sitios.
> En frances el titulo es "Mutualisation du noyau SPIP" , en inglés
> "Multi-site provisioning with a shared SPIP kernel" y en italiano
> "Condivisione del 'core' di SPIP". Si intento la traducción literal me
> suena algo cacofónico porque la palabra 'mutualización' no me
> transmite facilmente el concepto
>
> ¿Cómo lo traducirían ustedes?
>
>

Hola a todos!!

Yo el único idioma del cual tengo cierta competencia para ayudar en la traducción (lejos de dominarlo) es el portugués. Sin embargo, tengo un buen domnio del castellano y puedo asistir a los traductores a encontrar equivalencias de términos en castellano cuando no encajan bien, según el traductor. Ya alguna vez participé en esa tarea con unos traductores y eso de buscar sinónimos me gusta mucho.

O también ayudar a revisar la redacción del texto ya traducido para ver si se entiende o si no tiene traducciones literales, en ello encantada de aportar.

Les comento que aún no me animé con la 1.9 porque, precisamente, la documentación no me resulta suficientemente clara para alguien tan desconocedor de la programación como yo, en especial para actualizar de un sitio en versión 1.8.3 a 1.9. Estaría bueno si existe un tutorial paso por paso, si no está en castellano y sí en otro idioma traducirlo, no? Y quizá un glosario para los nuevos términos o contribuciones para identificar rápidamente para qué sirve cada una, compatibilidades y restricciones.

Bueno, saludos a todos, es un placer retomar la lista.

Tatiana

Javier San Juan jsanjuan@futurnet.es escribió:

Buen apunte Tatiana (y cuanto tiempo sin leerte en la lista :wink: )

A mi me parece que « Distribución para uso compartido del núcleo SPIP » queda
más descriptivo y claro.

Por cierto como he estado realmente muy ocupado no he tenido ocasión de
contribuir últimamente, pero a ver si en esta semana logro echar una mano.

A mi se me da mejor editar que traducir-escribir, sobre todo por cuestión de
tiempo disponible. Y conozco bastante bien el francés, por si hay que
rematar dudas o afinar una traducción que no haya quedado clara.

¿Algún artículo para colaborar? Ya que Martín inició el tema supongo que
tendrá una lista de artículos.

Un cordial saludo

====================
Javier

From: Shine-in-the-Darkness


Preguntá. Respondé. Descubrí.
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
Probalo ya!