ci-dessous la question que l'on me pose concernant les traductions
d'articles :
Une question pour commencer: est-il possible de garder l¹indexation quand
on
fait une version d¹un article dans une autre langue? Cela serait bien
utile,
puisque de toute façon les mots reviendront automatiquement dans leur
langue. Je viens de répéter une quinzaine de mots cles pour un article, ce
qui est idiot, bien sûr.
Je précise que le "ce qui est idiot, bien sûr" est lié au fait que, dans
notre site, nous utilisons les mêmes mots-clés, sans nous soucier de la
langue... ce qui 'est pas le cas de tous les sites multilangues, j'en
conviens.
Je sais que nous avons abordé le sujet mais quelle suite a-t-il été donnée à
cette affaire ?
ci-dessous la question que l'on me pose concernant les traductions
d'articles :
> Une question pour commencer: est-il possible de garder l¹indexation quand
on
> fait une version d¹un article dans une autre langue? Cela serait bien
utile,
> puisque de toute façon les mots reviendront automatiquement dans leur
> langue. Je viens de répéter une quinzaine de mots cles pour un article, ce
> qui est idiot, bien sûr.
Je précise que le "ce qui est idiot, bien sûr" est lié au fait que, dans
notre site, nous utilisons les mêmes mots-clés, sans nous soucier de la
langue... ce qui 'est pas le cas de tous les sites multilangues, j'en
conviens.
Si tu souhaites migrer automatiquement les mots-clés sur l'ensemble
des articles liés par traduction, il y a deux méthodes :
- soit, avec des boucles compliquées, tu recherches les mots-clés du
"groupe d'articlees liés" ; et alors il est judicieux de mettre les
mots-clés sur l'article "de référence".
- soit tu fais un script dont le seul travail sera de "propager" les
mots-clés le long des liens de traduction. Ce script n'existe pas à
l'heure actuelle, mais je pense qu'il serait assez facile à
programmer, et pourrait faire l'objet d'une jolie contrib. Il
suffirait de l'appeler une fois de temps en temps pour remettre
d'équerre les mots-clés.
Dans le projet de SPIP-Mag' il pourrait y avoir une rubrique
"exercices de spip", ça changerait des mots-croisés
Si tu souhaites migrer automatiquement les mots-clés sur l'ensemble
des articles liés par traduction, il y a deux méthodes :
Je ne cherche pas vraiment à migrer les mots-clés mais j'ai quand même
l'impression que cela peut faire partie des fonctionnalités offertes par la
traduction d'articles:
- copie de l'article d'origine
- copie des informations liées, les mots-clés entre autres
soit, avec des boucles compliquées, tu recherches les mots-clés du
"groupe d'articlees liés" ; et alors il est judicieux de mettre les
mots-clés sur l'article "de référence".
Pas concevable pour la simplicité des squelettes : il vaut mieux travailler
sur les mots-clés portés par l'article traduits et ne pas avoir à remonter
sur l'article de référence.
soit tu fais un script dont le seul travail sera de "propager" les
mots-clés le long des liens de traduction. Ce script n'existe pas à
l'heure actuelle, mais je pense qu'il serait assez facile à
programmer, et pourrait faire l'objet d'une jolie contrib. Il
suffirait de l'appeler une fois de temps en temps pour remettre
d'équerre les mots-clés.
Cela ne me semble pas judicieux car on aura toujours un décalage lors de la
publication d'une traduction et la mise à jour de ces mots-clés.
Je pense que, le plus "ergonomique" serait de le faire lors de la traduction
d'un article... et le nec plus ultra de le conditionner ;-)))
Mais si tu ne penses pas que cette fonctionnalité soit intéressante à
intégrer... je me plie à ton choix !
Je ne cherche pas vraiment à migrer les mots-clés mais j'ai quand même
l'impression que cela peut faire partie des fonctionnalités offertes par la
traduction d'articles:
- copie de l'article d'origine
- copie des informations liées, les mots-clés entre autres
Non, car tu peux voouloir ajouter des mots-clés après avoir lancé la
traduction !
>soit tu fais un script dont le seul travail sera de "propager" les
>mots-clés le long des liens de traduction. Ce script n'existe pas à
>l'heure actuelle, mais je pense qu'il serait assez facile à
>programmer, et pourrait faire l'objet d'une jolie contrib. Il
>suffirait de l'appeler une fois de temps en temps pour remettre
>d'équerre les mots-clés.
Cela ne me semble pas judicieux car on aura toujours un décalage lors de la
publication d'une traduction et la mise à jour de ces mots-clés.
Pas si tu appelles ce script avec le bouton "Voir en ligne" : un
simple patch de spip_redirect.php3 à la racine suffira.
Et tu n'as pas à te plier à quoi que ce soit, tu es libre de faire ce
que tu veux !
Si tu souhaites migrer automatiquement les mots-clés sur l'ensemble
des articles liés par traduction, il y a deux méthodes :
- soit, avec des boucles compliquées, tu recherches les mots-clés du
"groupe d'articlees liés" ; et alors il est judicieux de mettre les
mots-clés sur l'article "de référence".
Cette methode me semble quand meme la plus clean.
Et si on pousse un peu le raisonnement, on se dit qu'il ne manque que les
traductions de mots clés ...
Je dis ca parcque je ne l'ai pas vu dans le TODO (qui est finalement très
bien dans le CVS, la preuve : je l'ai regardé !)
Il me semble plus logique, les mots clés etant liés au sens, de ne qualifier
que l'article de reference (un article sur la sexualité des mouettes en
regions parisienne, il parle d'oiseaux, quel que soit la langue de
traduction, pas la peine de demander aux traducteur de requalifier, autant
qu'ils fassent, d'un autre coté et une fois pour toutes, la traduction du
mot clé lui meme).
Il faut donc, amha, plutot chercher une manip pour affecter effectivement le
mot clé à l'article de reference et non à la traduction lorsqu'on affecte un
mot clé à une traduction.
Dans ce cas, on ne se complique pas la vie et on va toujours chercher les
mots clé sur l'article de reference et non pas sur un groupe d'article.
Ca permettrait une migration en douceur vers une internationalisation des
mots clés mais ca risque de poser des problemes de compatibilité avec ce qui
est mis en place actuellement sur certains sites.
Je n'ai rien vu sur le sujet, c'est sans doute un sujet qui a déja été
abordé alors désolé si je redis des trucs qui l'ont deja été (surtout si
c'est des c....).
Non, car tu peux voouloir ajouter des mots-clés après avoir lancé la
traduction !
Rien n'empêche d'en rajouter et/ou d'en enlever.
Pas si tu appelles ce script avec le bouton "Voir en ligne" : un
simple patch de spip_redirect.php3 à la racine suffira.
Il faudrait à ce moment-là plutôt le lier à la publication (changement de
statut) car le "voir en ligne" n'est pas obligatoire.
Et tu n'as pas à te plier à quoi que ce soit, tu es libre de faire ce
que tu veux !
Oui pour ce que je peux ajouter à la périphérie. Non pour le noyau de spip
dont vous assurez la cohérence.
C'est dans ce sens que je me "plie" (ah, les guillements !) mais sans ironie
aucune. C'est que :
- soit j'ai mal défendu cette fonctionnalité
- soit elle n'est pas assez "universelle", ce que je peux concevoir.
Bonne journée
JMB
PS: qu'en est-il d'une remarque que j'avais faite ici concernant la todo
liste et la traduction des mots-clés (pour les problématiques de tri) ? Trop
spécifique là-aussi ?
Bien sûr que cela sert... mais cela a des limites : quand tu veux trier tes
mots-clés par ordre alphabétique, tu te retrouves avec un tri sur la langue
par défaut... ce qui n'est pas top ;-))
Sur les conseils de Fil (et ces bouts de code !), j'ai mis en place un tri
dans raforum.apinc.org (explication dans un des articles de la vie du site).
Mais ce n'ets pas très clean !
je pensais surtout à la fonctionnalité, à l'interface de saisie ... le
systeme derriere n'est pas très important.
je me disais juste que le systeme permettait aujourd'hui qqchose qui ne me
semble pas logique (attribution de mots clés differents à un article et ses
traductions) et qu'il est difficile de modifier car les mots clés ont été
utilisés pour beaucoup de choses qui n'ont pas grand rapport avec "la
sémantique".
J'ai peut etre raté un épisode ... je vais refaire quelques tests avec la
CVS.
Ceci dit, c'est vrai que c'est suffisant mais il y a peut etre quelques
modifs qu'il serait interessant de faire dans l'espace rédaction (que l'idée
soit de propager le mot clé à toutes les traductions ou à l'article de
référence uniquement).
Il y a également une solution intermédiaire : laisser les traducteurs mettre
des mots clés sur les traduction et les ajouter à l'article de reference qui
contiendrait alors l'union de tous les mots clés des traductions.
Il y a peut etre egalement des particularités à gérer dans le systeme de
notification actuellement en reflexion (quand on ajoute un mot clé par
exemple).
Bref, il y a matière à reflexion et je me dis qu'elle a sans doute était
déjà menée, au moins partiellement, mais ou ?
je vais regarder du coté des multi si ce que je raconte a déja été évoqué.
je me disais juste que le systeme permettait aujourd'hui qqchose qui ne me
semble pas logique (attribution de mots clés differents à un article et ses
traductions)
Pourquoi? Ca n'a rien d'illogique a priori que de penser que les liens
de traductions et les mots-clés sont des entités indépendantes. Les
mots-clés peuvent servir à beaucoup de choses très différentes.
Si l'on veut, pour un certain site, établir un lien "dur" entre les
deux, je suggère qu'on le fasse avec un script externe, qui de temps à
autre (ou souvent) "restaure" la cohérence voulue.
Si l'on veut, pour un certain site, établir un lien "dur" entre les
deux, je suggère qu'on le fasse avec un script externe, qui de temps à
autre (ou souvent) "restaure" la cohérence voulue.
Je pense qu'un bouton dans l'interface privée
"recopier les motclés de la version originale" serait très utilisé.
Mais la consensus solution ne serait elle pas un nouveau pseudo critère
{ mot_vo = onyarrivera }
OK, j'ai sans doute une vision un peu trop restrictive des mots clés.
Pour moi, c'est uniquement un classement thématique, c'est pour ca que je me
suis appuyé sur les extras, que je migre maintenant sur des champs
supplementaires, pour gerer le reste (choix du squelette et sécurité en
particulier).
Ces donc plutot une contrib "optionnelle" à faire.
D'après ce que je comprend, on peut avoir 3 approches :
- Le traducteur est en charge de la "requalification" de l'article
- L'article traduit se voit affecté les memes mots clés que l'article de
référence (par copie à la création et traitement "cron" pour assurer la
cohérence au fil des modifs et ajouts, ce qui peut rapidement se compliquer
...)
- L'article traduit n'a pas de mots clés propres, les mots clés sont
attachés à l'article de reference mais on en tient compte dans les
squelettes et la recherche pour faire "heriter" les traductions des mots
clés de l'article de reference.
- ... sans doute pleins d'autres approches du genre groupe de mot par langue
ou groupe de mot par mot avec chaque traduction dans le groupe et autre
mécanisme inimaginables.
Dans tous les cas (sauf le premier) il semble assez evident qu'un
(post)traitement est necessaire à l'enregistrement.
On le place où le traitement pour ne pas l'ecraser à chaque mise à jour ?
Peut-on "normaliser" l'utilisation de petits includes que chacun ne fasse
pas une bidouille differente dans son coin et que ce genre de fonctionnalité
puisse devenir une contribution "maintenable" ?
Bon, pour ce que je veux faire, je serai obligé de modifier le code puisque
je veux que le mot clé attaché à la traduction s'attache finalement à
l'article de reference (ou alors je le laisse faire et je fais un update
derriere ... à voir)
Dès que j'arrive à ouvrir le tar.gz bizarre de la contrib d'arborescence de
mots clés, je regarde ...
Désolé, j'avais mal compris l'utilisation des multi dans les mots clés, je
m'attendais "betement" à les voir dans la langue de l'article alors qu'ils
sont dans la langue de l'interface.
C'est donc beaucoup plus proche de mon besoin que je ne pensais.
Désolé pour le bruit.
PS : y a quand meme moyen de faire 2 ou 3 gadgets sympas pour la gestion du
multi à commencer par une alerte en cas d'incohérence traduction du mot /
langue de l'article.
PS2 : les traducteurs n'ont pas forcement accès aux mots clés et ne peuvent
dans ce cas pas les traduires alors qu'on pourrait le souhaiter sans pour
autant les laisser faire la qualification. (ou alors j'ai encore raté un
épisode ? Désolé mais vous courrez vite ces derneirs temps !) On pourrait
peut etre séparr ces 2 fonctionnalités (modification du "contenu" d'un mot
et affectation d'un mot à un article).
Si les mots-clés sont désynchronisés pendant quelques secondes, ça ne
devrait tuer personne.
Dans le cas contraire, mettez include('synchroniser_les_mots.php') en
tête de inc_mots.php3 et on n'en parle plus.
Je me joins à la conversation
suite à mon post sur la liste utilisateurs (sujet: mots clés et multilinguisme).
Je me demandais si il était possible, toujours autour
de l'idée de n'avoir qu'une seule liste de mots clés
pour un site multilingue, de bricoler quelque chose
à partir de la langue de l'administration choisie par l'utilisateur.
par ex:
liste de référence en français.
lorsque je suis locutrice espagnole je me connecte sur l'admin
et je choisis de l'afficher /ecrire en espagnol (?lang=es)-> alors les mots cles
s'affichent en espagnol - mais ce sont les même avec les même identifiants.
la boucle d'affichage des mots cles dirait si lang=fr alors
afficher le titre par défaut mais si lang=es afficher
lang/local/mots_cles_es
Je ne suis pas sure de bien me faire comprendre, ni si
cette solution impliquerait des modifs au coeur de spip
ou pourrait etre une simple contrib, ni si elle implique
de grosses modifs....
Avant d'aller regarder qu'en pensez vous?
PEg
Stephane LAURENT a écrit :
> Désolé, j'avais mal compris l'utilisation des multi dans les mots clés, je
> m'attendais "betement" à les voir dans la langue de l'article alors qu'ils
> sont dans la langue de l'interface.
> C'est donc beaucoup plus proche de mon besoin que je ne pensais.
>
> Désolé pour le bruit.
>
> PS : y a quand meme moyen de faire 2 ou 3 gadgets sympas pour la gestion du
> multi à commencer par une alerte en cas d'incohérence traduction du mot /
> langue de l'article.
> PS2 : les traducteurs n'ont pas forcement accès aux mots clés et ne peuvent
> dans ce cas pas les traduires alors qu'on pourrait le souhaiter sans pour
> autant les laisser faire la qualification. (ou alors j'ai encore raté un
> épisode ? Désolé mais vous courrez vite ces derneirs temps !) On pourrait
> peut etre séparr ces 2 fonctionnalités (modification du "contenu" d'un mot
Je me demandais si il était possible, toujours autour
de l'idée de n'avoir qu'une seule liste de mots clés
pour un site multilingue, de bricoler quelque chose
à partir de la langue de l'administration choisie par l'utilisateur.
Ca c'est, en gros, des mots-clés ayant pour titre des blocs <multi>