Ceci est une question traitant de la traduction de SPIP en Allemand:
les "articles post-datés" sont au fait des articles ayant déjà été publiés antérieurement -
donc des articles "pré" datés (puisqu'ils se sont déjà, implicitement, fait attribuer une
date de publication par le fait d'avoir été publié) plutôt que "post" datés.
La traduction correcte qui exprime ce contexte serait "Datum einer früheren
Veröffentlichung" en Français "date d'une publication antérieure".
les "articles post-datés" sont au fait des articles ayant déjà été publiés antérieurement -
donc des articles "pré" datés (puisqu'ils se sont déjà, implicitement, fait attribuer une
date de publication par le fait d'avoir été publié) plutôt que "post" datés.
La traduction correcte qui exprime ce contexte serait "Datum einer früheren
Veröffentlichung" en Français "date d'une publication antérieure".
C'est correct?
Non, pas du tout...
Les articles post-datés sont des articles dont la date de publication
est dans le futur : tu publies l'article puis tu changes la date de
publication pour le 1er mars 2003 (par exemple). Alors tu peux demander
à SPIP de ne publier effectivement cet article que le 1er mars, ou bien
de l'afficher dès maintenant dans l'espace public.
Il paraît que c'est utile pour les gens qui veulent publier des
chroniques en vacances....
C'est drôle. En Allemand c'est le contraire: un article "vordatiert" (pré-daté) porte une
date dans l'avenir, "zurückdatiert" (postdaté) signifie une date dans le passé. Comme
quoi il faut se méfier des malentendus culturels ...