Salut,
Une question de forme ou plutôt de syntaxe concernant les traductions.
Dois-je me borner à traduire littéralement (au pied de la lettre) ou je
peux
sauter sur les répétions et autres pléonasmes ? Je m'explique. Par
exemple,
cette phrase :Sur de nombreux serveurs, vous devez demander l'activation de votre accès
Ã
la base MySQL avant de pouvoir l'utiliser. Si vous ne pouvez vous
connecter,
vérifiez que vous avez effectué cette démarche.J'aurais pu l'écrire, par exemple, comme suit
Sur certains serveurs vous devez demander l'activation de votre base
MySQL.
Vérifiez si elle à été demandée.
Ce n'est pas pléonasmique, la première version indique dans quelles
circonstances il faut s'inquiéter de savoir si la base est bien
activée. Cela disparaît de la deuxième version.
Tu peux bien sûr remanier un peu les textes, mais il faudrait que ça
reste pédagogique et accessible aux débutants. Ca ne fait pas de mal
de les prendre un peu par la main, en adoptant un langage assez verbeux
et explicatif.
a+
Antoine.