[spip-dev] Re: [spip-trad] boutons raccourci espagnhol

Salut à tou-te-s, salut Arno*,

Serait-ce possible, pour l'espagnol, d'avoir des boutons de racourcis
plus proches du français que de l'anglais:
- guillemets primaires «à la française» (mais tjs sans espace autour)
- guillemets secondaires “à l'anglaise”

On peut, mais peux-tu vérifier que c'est l'usage "officiel" en espagnol
(pas seulement une question de goût)? Par contre, l'absence d'espaces à
l'intérieur des guillemets "à la française", ça c'est pas prévu, est-ce
que tu peux vérifier les usages officiels?
(Note: c'est pas que je me méfies, mais bon, rien qu'en français, tu
trouveras toujours 200 explications différentes sur la typographie, tout
le monde d'excellente bonne fois, mais personne pour avoir vérifié une
recommandation officielle :-))

Et pouuquoi pas raccourcis vers la Ñ, la ñ et les maj accentuées: Á, É,
Í, Ó et Ú ?

Le tilde, c'est vraiment difficile à obtenir sur clavier espagnol? S'il
suffit de faire la touche "tilde" suivi de la lettre, c'est pas la peine
de faire un raccourci.

Les autres lettres, je mets ton mail de côté, là je vais me coucher. Si
j'oublie, reposte dans quelques jours :-))

A*

Puisqu'on parle des boutons raccourci, je reviens a la charge avec mon petit probleme de boutons qui se chevauchent en interface arabe dans Mozilla.
Pas de solutions?

George

ARNO* wrote:

En espagnol on n'accentue jamais les majuscules et on n'utilise que les
guilllemets à l'anglaise

Je me réponds à moi même, parce que j'ai eu un doute (autrement dit je
racontai de conneries

comillas. 1. Signo ortográfico del cual se usan diferentes tipos en español:
las comillas angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las
inglesas (³ ²) y las simples (Œ ¹). Las comillas inglesas y las simples se
escriben en la parte alta del renglón, mientras que las angulares se
escriben centradas. Las comillas que abren abajo y cierran arriba (, ²)
solo se usan en alemán.
2. Se trata de un signo de los llamados dobles, ya que existen comillas de
apertura y comillas de cierre. Todos los tipos de comillas se escriben sin
espacio de separación respecto de la primera y la última palabra del período
que enmarcan, y con un espacio de separación respecto de las palabras o
signos que las preceden o las siguen. Sin embargo, cuando lo que sigue a las
comillas de cierre es otro signo de puntuación, este se escribe pegado a
ellas.

«Antonio me dijo: ³Vaya Œcacharro¹ que se ha comprado Julián²».

Disculpen

> - guillemets primaires «à la française» (mais tjs sans espace autour)
> - guillemets secondaires “à l'anglaise”

On peut, mais peux-tu vérifier que c'est l'usage "officiel" en espagnol
(pas seulement une question de goût)? Par contre, l'absence d'espaces à
l'intérieur des guillemets "à la française", ça c'est pas prévu, est-ce
que tu peux vérifier les usages officiels?

Non, ce n'est pas seulement question de goût ('me serais pas permis!).
On en avait discuté sur spip-es, qq'un m'avait donné une version,
confirmée en cherchant un peu sur internet :
http://www.arcom.net/belca/recursos/estilo_belca.htm
http://platea.pntic.mec.es/~jmas/manual/html/textos_impecables.html
mais, pour être précis, je corrige:
- guillemets primaires “à l'anglaise” (mais tjs sans espace autour)
- guillemets secondaires «à la française»
- guillemets tertiaires ‘à l'anglaise secondaire’
et je n'ai pas vu le moindre espace entre les guillements, même si rien
n'est dit à ce sujet.
Enfin, une note précise qu'en Espagne il est plus habituel d'inverser
guillements primaires et secondaires, tel que je le disais initialement.
Très instructif, d'ailleurs ce manuel Belca: on apprend que les
italiques s'appellent "bastardillas", soit littéralement "petites
batardes". (italiques, italiens, bâtards... ça doit être normal, en
plein moyen âge :wink:

... et que, même en pleine post-modernité "Dios" prend un mayuscule si
"tant est qu'ils s'agisse du nom propre (sic!) de la divinité des
religions monothéistes", mais pas lorsque cela "désigne une divinité
quelconque" (sic bis!). Comme quoi, et sauf le respect de tous, on ne
va p'tet pas suivre l'usage officiel sur tout :wink:

> Et pouuquoi pas raccourcis vers la Ñ, la ñ et les maj accentuées: Á, É,
> Í, Ó et Ú ?

Le tilde, c'est vraiment difficile à obtenir sur clavier espagnol?

"tilde", tu veux dire: ~ ? Je crois comprendre qu'en français et en
alphabet phonétique c'est comme cela qu'on désigne ce symbole;
Mais, puisque tu es expert et amateur de typo et édition, sache qu'en
espagnol, "tilde", c'est l'accent aigü. le Ñ c'est une lettre en soi (le
eñe - pronocez "egné"), pas un n avec un symbole dessus.

Sur le clavier espagnol, il y a une touche avec le ñ... mais sur mon
Linux je n'arrive toujours pas à le faire :-((

Pour l'accent aigü, le clavier espagnol a une 'dead key', comme le
circonflexe ou la dïerèse (?) en français. Mais il faudrait que j'essaie
voir si ça accentue les majuscules.

En fait donc: ce n'est pas indispensable, mais, tant qu'il y a de la
place, ça peut être un moyen d'inciter les gens à utiliser les
majuscules accentuées qui, comme en français, sont tombées en déshuétude
en raison de leur absence en mécanographie.

a+,

daniel

Je viens de faire quelques modifs sur la barre:

- la feuille de style utilisée pour "animer" les boutons corrige (sauf
erreur) le problème d'affichage en arabe;

- pour l'instant, j'ai mis les guillemets français et anglais comme
raccourcis en espagnol. Pour le reste, un peu plus tard, bicoz faut que
je dessine des icones...

-> il faudrait revoir les traductions en espagnol, y'a quelques défauts:

     * "Citar un mensaje" a perdu la mention du raccourci: "<quote>Citar
un mensage</quote>"

     * "Poner entre «comillas francesas»", à priori c'est l'ancienne
formulation, parce que "guillemet français", à priori, ça n'a de sens
qu'en français. Préférer la traduction de "Entourer de guillemets", et
"Entourer de guillemets de second niveau" pour les suivants.

      * Pour les guillemets "anglais", ça indique les guillemets
allemands: Poner entre ,comillas'', alors que ça met bien des
guillemets anglais.

      * "Insartar el simbolo ¤¤", le euro apparaît deux fois de suite.

A*

ARNO* wrote:

Je viens de faire quelques modifs sur la barre:

- la feuille de style utilisée pour "animer" les boutons corrige (sauf
erreur) le problème d'affichage en arabe;

Merci beaucoup. ca marche.

George

Salut,

- pour l'instant, j'ai mis les guillemets français et anglais comme
raccourcis en espagnol.

Merci beaucoup, Arno*

Pour le reste, un peu plus tard, bicoz faut
que je dessine des icones...

(pas d'urgence)

-> il faudrait revoir les traductions en espagnol, y'a quelques
défauts:

     * "Citar un mensaje" a perdu la mention du raccourci:
"<quote>Citar un mensage</quote>"

c'est quelle chaîne et quelle fonction, ça?
je n'arrive pas à retrouver...

     * "Poner entre «comillas francesas»", ...

c'est corrigé.

      * Pour les guillemets "anglais", ça indique les guillemets
allemands: Poner entre ,comillas'', alors que ça met bien des
guillemets anglais.

en revanche, là j'ai un pb avec l'interface de traduction, qui est en iso-XXXX-1
et si je force mon navigateur à gérer du utf-8, ça introduit des zigouigouis.
J'ai temporairement mis des guillements typografics droits, mais c'est pas la
solution de l'excellence que tu es en droit d'exiger :wink:

      * "Insartar el simbolo ¤¤", le euro apparaît deux fois de suite.

corrigé.

asmoc, encore cimer :wink:

daniel