[Contexte : je viens d'envoyer une aide en anglais dans le CVS]
Et les prefs de navigateur ? Il donne une variable avec la langue par
défaut : $HTTP_ACCEPT_LANGUAGE
Le problème est le suivant : dans l'espace privé une certaine langue est
sélectionnée :
1- l'utilisateur a positivement choisi une langue
2- sinon, on regarde le premier "match" entre la liste des langues
proposées par le site
3- au pire, on donne la langue par défaut du site
4- si celle-ci n'est même pas fixée, euh..., on est dans l'installation,
il faut se baser sur le choix de l'utilisateur (choix positif ou, à
défaut, première correspondance entre la liste des langues validées
dans SPIP et la langue du navigateur).
La question que je me pose est double :
a) quelle interface pour faire un choix positif
* dans l'espace privé
* dans l'aide
* à l'installation
b) comment passer l'info de langue vers l'aide (où, a priori, on n'a
pas forcément accès aux données de l'utilisateur).
b) comment passer l'info de langue vers l'aide (où, a priori, on n'a
pas forcément accès aux données de l'utilisateur).
A priori, c'est réglé dans le CVS (testé l'install et l'espace privé :
dans l'espace privé, la langue choisie est celle configurée par
l'utilisateur (avec zortruc renvoyant sur l'anglais pour l'instant)).
Question sur l'organisation de l'aide : jusqu'ici, c'est un fichier
monolithique, mais est-ce qu'il ne serait pas plus pratique pour
les traducteurs d'avoir un fichier par article (pour détecter les
nouveautés par exemple) ?
Question sur l'organisation de l'aide : jusqu'ici, c'est un fichier
monolithique, mais est-ce qu'il ne serait pas plus pratique pour
les traducteurs d'avoir un fichier par article (pour détecter les
nouveautés par exemple) ?
Non, les traducteurs devront de toutes façons suivre un fil de cvs
(peut-être qu'il faudra l'éditer, ou faire un digest particulier)...
Mais ne démultiplions pas le nombre de fichiers à gérer. Par contre tant
qu'à faire donnons une extension au fichier aide (aide.txt ou aide.html)
Je vois que "brèves" a été traduit par "briefs" en langue anglaise.
Je ne savais pas que ça existait ... ?
(le Robert & Collins n'a pas l'air de connaître cette acception)
C'est le diminutif de "brief news" mais il est utilise simplement comme brief dans le jargon journalistique (au moins dans les publications que j'ai frequente).