[spip-dev] nouveautés multilinguisme

Je suis ébahi par toutes les nouvelles possibilités/complications !
Et moi, qui croyais vouloir faire des choses compliquées.... en fait il
s'avère qu'un site assez "massivement" multilingue est beaucoup plus simple.

Actuellement, je ne vois que deux "trous" dans le multilinguisme de Spip:

Le premier est le manque de liens de traductions pour les rubriques.
Certains les avaient réclamés auparavant, et s'ils existaient je les
utiliserais. Dans la pratique, j'arrive à m'en passer assez facilement en
utilisant des mots-clés.

Le deuxième "trou" est plus embettant : les légendes des images.
J'ai vu qu'on peut utiliser des <multi> dans les légendes. Mais la pratique
pour des traducteurs est difficile, voire impossible.
Prenons le cas où on a une image insérée dans un article. Cette article de
référence est ensuite traduit dans plusieurs langues en conservant l'image
dans les versions traduites.
Mais pour ajouter la traduction de la légende (est-ce que je me trompe?) le
traducteur devrait aller dans l'article d'origine et ajouter sa traduction
dans le <multi>. C'est compliqué. Et il/elle n'en a pas les droits de le
faire de tout façon! (à moins d'être admin de la rubrique de la langue
d'origine)

Si un jour il devient possible de faire marcher la notation <: xxx :> pour
les légendes, cela aiderait. Ou pourrait-on même ajouter la légende
directement dans le raccourci qui affiche l'image.
Ainsi, par exemple, on aurait dans l'article en français :
    <img1|left|Le soleil brille en Bourgogne>
et en anglais :
    <img1|left|Fine weather in Burgundy>
(compliqué à organiser le stockage des données ramassées comme ça,
j'imagine).

Paolo

Mais la
pratique pour des traducteurs est difficile, voire impossible.

Je suis d'accord avec toi, il y aurait des efforts à faire à ce sujet. Mais
les efforts, à mon avis, devraient plus porter sur des fichiers externes de
traduction, avec un outil, bien entendu pour faciliter cela.

Pour aider mon rédacteur à travailler sur la traduction des mots-clés, j'ai
fait un fichier EXCEL avec une colonne par langue et la dernière colonne
calculée avec les balises <multi>. Je me rends compte maintenant qu'il y a
du boulot pour faire du copier-coller de tout cela dans les titres de
mots-clés (900 mots-clés !!!!). Je pense qu'il serait plus sage que je le
fasse en faisant un SQL de mise à jour. Si quelqu'un a une idée, je fais une
contribution avec !!

JMB

Paolo wrote:

Le premier est le manque de liens de traductions pour les rubriques.

ce serait pas mail mais le contenu textuel des rubriques est un "plus"
non nécessaire.
Les rubriques avant tout sont des contenant, pas des supports de texte
(que sont les articles)
Parfois, il vaut donc mieux avoir dans chaque rubrique un texte dont
le titre est "presentation_rubrique" (ou bien qui est référencé
par un motclé "presentation_rubrique", et dont le contenu est la
présentation de la rubrique.
Et là, tu bénéficies de toutes les fonctionnalités des articles,
y/c liens de traduction.

ça peut aider ?
JLuc

JLuc wrote:

ça peut aider ?

Jean-Luc,
Merci. Le manque de liens traductions (comme je le dis) m'inqiète fort peu.
Le problème avec les légendes des images est bien plus difficile.

Paolo