@ Arno* <arno@scarabee.com> :
>j'ai un peu retravaillé le multilinguisme dans l'espace privé : quand on
>procède à des changements sur la base (déplacer un article, par exemple),
>il faut prendre en compte les langues même si le site n'a pas d'interface
>multilingue en cours (par exemple, on vient de restaurer une sauvegarde,
>et on a oublié d'aller reconfigurer le machin ; autre exemple : on gère
>les langues par un script externe)...
Je suppose que ça va dans le même sens: je remarque sur uZine et le
Scarabée, j'ai eu 2 fois le même besoin: que les fonctionnalités de
multilingue continuent à fonctionner tout en désactivant l'interface du
multilinguisme. En effet, ce sont 2 sites "actuellement" multilingues, mais
qui ont utilisé le multilinguisme ponctuellement (manifeste du web indé sur
uZine, c'est sympa d'avoir le formulaire de pétition dans la bonne langue;
traductions d'articles sur le Scarabée il y a 3 ans).
Oui ; donc il faut bien séparer deux choses : la gestion multilingue au
niveau de la base et des scripts -- et l'interface elle-même. Mais du coup
problème si on ne peut pas modifier la langue d'un article où la langue a
été "fixée" à la main (à priori on peut régler ça un peu comme avec les
mots-clés en interface simplifiée, mais j'ai quelques doutes sur
l'universalité du code actuel, qui se base beaucoup trop sur les notions
d'interface de toutes façons).
Pour la complexité, moyennement d'accord: il y a deux boutons pour
créer ces liens de traduction: "traduire cet article" à partir d'un autre,
là on n'utilise pas de numéro d'article, c'est géré de manière
transparente, et "cet article est une traduction de..." où là, oui, faut
indiquer un numéro (faut-il rendre le truc plus intelligent avec
possibilité de recherche directement sur un titre "en clair" et sélection
comme pour les noms de rédacteurs?), mais cette option n'apparaît qu'en
interface complexe.
L'interface de sélection de "cet article est une traduction de" est vraiment
laide ; ça donne un aspect "complexe", oui. Par ailleurs, la gestion des
traductions n'est pas un élément essentiel d'un site multilingue ; or, là,
c'est ce qu'on voit le plus dans la page, c'est un peu gênant. Est-ce qu'on
ne peut pas tout simplement mettre ça dans la marge, comme pour les forums,
avec un bouton dépliant ?
>>mais ça reste un peu problématique, quand même, notamment cette idée de
>se baser sur les réglages rédacteurs pour fixer la langue de l'article.
Tu peux expliquer, STP? Je ne vois pas bien?
A partir du moment où on décide d'affecter une 'lang' à un article, il faut
que ça soit une action consciente et volontaire ; sinon il vaut mieux se
baser sur la langue par défaut (cas des sites non massivement multilingues).
Pour un site massivement multilingue, comme spip.net, ça peut se défendre,
mais :
1) il faut organiser le multilinguisme, et le fonctionnement en secteurs est
sans doute le plus adapté ; et dans ce cas le réglage rédacteur n'a pas de sens ;
2) je ne suis même pas certain que les rédacteurs des articles en arabe
n'ont pas réglé leur préférence en anglais ou en français, etc.
Bref, il faut voir à l'usage ; mais a priori ça me semble partir d'une bonne
idée mais aboutir à un fonctionnement confus, puisque rien d'autre dans
l'interface ne repose sur la langue sélectionnée (à part le titre par
défaut, mais bon...).
-- Fil