[spip-dev] langue kréol, kréyòl ou kreyòl ??

Bonjour,

Je suis en train de tester la version SPIP 1.6pr1 CVS. Comme vous êtes
encore au stade de développement, je me permets de vous faire la remarque
suivante.

Le créole que vous utilisez dans cette version multilingue est le créole de
la Réunion et ne respecte aucune graphie du créole. Mes amis réunionnais
m'excuseront mais on ne peut limiter la diversité des créoles au seul créole
réunionnais et l'écrire comme on le souhaite.

Il existe une grande commauté créolophone de la Caraïbe ( créole haïtien,
martiniquais, guadeloupéen, guyanais, saintelucien, dominiquais qui sont
très proches ) et des graphies du créole ( graphie "haïtienne" ou graphie
Gerec ). Je pense qu'il est important de les représenter.

C'est pourquoi je vous propose de vous mettre en contact avec des personnes
capables de traduire SPIP en créole(s) selon une graphie reconnue.

Miguel
http://www.jenndoubout.org

Bonjour,

La traduction créole proposée se place effectivement dans la zone
linguistique de l'océan indien. Elle est une première tentative pour
permettre notamment aux réunionnais de s'approprier le web et d'y publier
des textes ou autres en utilisant SPIP. C'est tout autant une première
proposition qu'une expérimentation. Je suis d'origine de la Réunion et le
créole est ma langue maternelle première ( première langue entendue et
parlée, héritée de ma
mère).

Mon but à travers cette traduction exploratoire est de donner envie aux
créolophones de l'Océan indien et d'ailleurs de venir traduire SPIP et
d'autres logiciels pour éventuellement renforcer l'expression déjà présente
en créole sur le web.

C'est une initiative personnelle, dont l'objectif est aussi copératif. Dès
les premières évocations de l'internationalisation de SPIP avec Fil
notamment, j'avais proposé de me lancer dans cette version créole, parce que
c'est le créole que je connais, sans vouloir amoindrir qui que ce soit, sans
aucuine rivalité avec les autres créoles, bien au contraire. Mais parce que
je suis le projet SPIP depuis ses premiers pas, et qu'humainement,
affectivement et culturellement proche de ses créateurs, je voualis apporter
ma petite pierre à ce projet.

Voilà. je ne crois pas qu'il y ait lieu de polémiquer sur cette version
créole, et j'aurais préféré que vous vous adressiez à moi sans intermédiaire
pour me faire part de vos remarques, sans procès d'intention aux mainteneurs
de SPIP qui n'en peuvent mais sur le coup. Mon e-mail est public et
facilement accessible sur le site de traduction de SPIP où un premier jet,
fort imparfait d'ailleurs, explique l'esprit de la démarche.
Voir l'article "Kréol rényoné,
Sur la traduction d'une langue jeune en cours de fixation écrite
dimanche 23 mars 2003." à l'adresse :
http://rezo.net/trad_spip/article.php3?id_article=55

Mon but n'est pas d'apporter un objet fini, une traduction figée dans le
marbre, mais de tracer une SPIP, en espérant que d'autres locuteurs
viendront mettre leur grain de sel dans ce projet :wink:

C'est apparemment fait :slight_smile: mais je suis assez surprise du positionnement avec
lequel cela est fait par votre mail.

Pour ce qui est de la graphie, elle est imparfaite c'est certain mais si
elle ne vous paraît pas académique, je vous ferez cependant remarquer
qu'elle suit majoritairement la graphie phonétique-phonologique de 1983,
reconnue par les locuteurs/scripteurs/lecteurs réunionnais, et par moment
celle de 1977 , id est l'écriture phonologique
( Voir http://perso.wanadoo.fr/soubougeorges/sou25.htm mais aussi
http://membres.lycos.fr/kaloubadia/page4.htm et pages suivantes).

Dans tous les cas, cette graphie et cette traduction souffrent sans doute
d'être un peu reflet de ce qu'en
linguistique on appelle la parlure d'un locuteur : elle est sujette, pour
le moment en effet, à mon idiosynchrasie. Elle a cependant été approuvée par
plusieurs locuteurs créolophones de la Réunion à qui j'ai lu et fait relire
ces différentes évolutions.

Nombre d'entre eux n'écrivent pas le créole, étant encore victime d'une
image dévaluée de cette langue, image héritée de l'histoire et intégrée par
bon nombre de créoles sur l'ïle ou en métropole. S'ils n'écrivent pas le
créole les locuteurs qui m'ont soutenue dans ma démarche de traduction ont
cependant été capables d'y retrouver leur langue. Malgré les variations
régionales et sociales existant pour le réunionnais (autant que pour toute
autre langue), : ils ont pu comprendre ce dont ils s'agissaient et se sont
senti l'envie d'aller tester cela une fois le logiciel proposé à tous.

Il me semble assez facile et vindicatif ( mais je sais la puissance des
passions créoles parfois) de vouloir voir dans cette tentative de
traduction de Spip en créole, une ignorance crasse des débats
linguistico-politico-éducativo-capétiens qui bouillonnent des
Mascareignes aux Caraïbes, en passant par la Louisiane...

Contrairement à ce que vous écrivez, il n'a jamais été question de "limiter
la diversité des créoles au seul créole réunionnais" ni de " l'écrire comme
on le souhaite"
Je sais tout autant que vous qu'il " existe une grande commauté créolophone
de la Caraïbe ( créole haïtien, martiniquais, guadeloupéen, guyanais,
saintelucien, dominiquais qui sont
très proches ) et des graphies du créole ( graphie "haïtienne" ou graphie

Gerec ). "

L'idée est de faire ce que l'on peut faire à son propre niveau, avec
honnêteté et humilité, et non
pas pour écraser les autres !!!!!!

Vous dites :" Je pense qu'il est important de les représenter."

J'ai écris en somme la même chose dans l'article publié sur le site de
traduction... Vous auriez pu au moins vous donner la peine de le lire avant
de soupçonner des intentions impérialistes inter-créolité !

Il est charmant de proposer à Antoine et aux mainetenurs de SPIP de les "
mettre en contact avec des
personnes capables de traduire SPIP en créole(s) selon une graphie
reconnue."

Au-delà de la suavité de vos propos à mon égard et à l'égard des locuteurs
créolophones ( une bande d'incapables?) qui ont soutenu la mise en oeuvre de
cette première version de SPIP en créole de la Réunion, je vous invite :
- à retrousser vos manches et créer un fichier de trad pour les différents
créoles que vous évoquer ;
- vous inscrire à la liste Spip-cpf@rezo.net et à venir débattre dans un
esprit coopératif
sur ces questions.
- à inviter vos amis, contacts et alliés à faire de même.

Sachant que l'objectif de SPIP en créole de la Réunion est avant tout d'être
une perche tendue pour permettre, comme le souligne très justement Antoine,
d l'"accessibilité de l'outil " aux internautes dans "une approche plutôt
pragmatique."

Les débats idéologiques actuels sur la graphie et la normalisation du/des
créole(s)
ne sont pas prioritaires dans cet esprit : ils sont éminemment politiques et
intéressants, mais ils ne doivent pas stériliser l'initiative humble de
ceux qui plutôt que de se friter sur des a priori de forme et de posture,
se jettent à l'eau du labeur et de la concrétisation.

Cordialement

Pascale - l'incapable mainteneuse de la liste Spip-cpf@rezo.net , qui vous
invite à venir poursuivre ce dialogue passionné sur la site dédiée.

Hugh !

Pascale wrote:

Xcusez pour ce gros post avec seulement un mot. Je l'ai envoyé sous le coup de l'enthousiasme : je trouve génial que spip pretmette à des communautés telles que les créoles ou les espérantais de s'exprimer et d'exister sur le net.
Vive la diversité des vivants !
A +,
JLuc

JLuc wrote: