[spip-dev] fr vs fr_tu ?

Bonjour,

Je précise que je n'utilise pas fr_tu
Mais je participe à sa traduction parce que ça m'amuse de contribuer là aussi.

Dans le cadre du mouvement initié d'inclusivité, fr s'adressant à plusieurs personnes (vous), il est cohérent de ne pas connaître le genre de la personne qui lit le texte.

Mais dans le cas de fr_tu, le tu signifie qu'on s'adresse à une seule personne. Personne, qui connait donc son genre.
Et à qui pourrait se sentir troublée de ne pas être reconnue dans son genre par une écriture inclusive contenant les 2 genres.

Je propose donc :
- de créer un fr_tu_fem copie de fr_tu dans un premier temps
- de garder fr_tu / ou de le renommer fr_tu_hom

Qu'en pensez-vous ?

Je comprend le raisonnement, mais il me semble faussé par le fait que _fr.php s'adresse déjà à une seule personne, le vous étant un vous de vouvoiement et non pas du pluriel. Du coup je ne vois pas de raison de faire d'exception.

Mais c'est vrai qu'à une époque on avait fr_fem, mais puisque précisement on a pris le plis de ne pas faire de distinction mais de proposerr un seul fichier de langue inclusif.

Maïeul Rouquette a écrit le 09/12/2020 à 12:42 :
>> Bonjour,
>>
>> Je précise que je n'utilise pas fr_tu
>> Mais je participe à sa traduction parce que ça m'amuse de contribuer là aussi.
>>
>> Dans le cadre du mouvement initié d'inclusivité, fr s'adressant à plusieurs personnes (vous), il est cohérent de ne pas connaître le genre de la personne qui lit le texte.
>>
>> Mais dans le cas de fr_tu, le tu signifie qu'on s'adresse à une seule personne. Personne, qui connait donc son genre.
>> Et à qui pourrait se sentir troublée de ne pas être reconnue dans son genre par une écriture inclusive contenant les 2 genres.
>>
>> Je propose donc :
>> - de créer un fr_tu_fem copie de fr_tu dans un premier temps
>> - de garder fr_tu / ou de le renommer fr_tu_hom
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
>>
> Je comprend le raisonnement, mais il me semble faussé par le fait que _fr.php s'adresse déjà à une seule personne, le vous étant un vous de vouvoiement et non pas du pluriel. Du coup je ne vois pas de raison de faire d'exception.
Ben, c'est pas évident.
Quand j'utilise vous, c'est souvent pour m'adresser à une personne comme faisant partie d'un groupe.
Donc, quand je lis "Vous pouvez changer le statut d'un article", je comprends ce vous comme me désignant dans le groupe des personnes ayant un rôle d'administration.

Et l'introduction d'une forme inclusive autre que neutre/épicène renforce le caractère de non vouvoiement mais d'appartenance à un groupe de personnes.

>
> Mais c'est vrai qu'à une époque on avait fr_fem, mais puisque précisement on a pris le plis de ne pas faire de distinction mais de proposerr un seul fichier de langue inclusif.
Pour le vous (fr), ça a du sens.
Pour le tu (fr_tu), le caractère singulier du tu étant évident, j'ai du mal à voir comment ça serait compatible avec une écriture contenant les 2 genres de manière explicite (donc hors neutre/épicène).
Ne serait-ce que parce que dans mon vécu de tous les jours, je ne n'accorde pas de la même manière lorsque je parle à une femme ou à un homme que je tutoie. Et que si je me trompe d'accord, l'autre réagit presque toujours, montrant par là que l'accord avec la forme "tu" est important.

Maïeul Rouquette a écrit le 09/12/2020 à 12:42 :
>> Bonjour,
>>
>> Je précise que je n'utilise pas fr_tu
>> Mais je participe à sa traduction parce que ça m'amuse de contribuer là aussi.
>>
>> Dans le cadre du mouvement initié d'inclusivité, fr s'adressant à plusieurs personnes (vous), il est cohérent de ne pas connaître le genre de la personne qui lit le texte.
>>
>> Mais dans le cas de fr_tu, le tu signifie qu'on s'adresse à une seule personne. Personne, qui connait donc son genre.
>> Et à qui pourrait se sentir troublée de ne pas être reconnue dans son genre par une écriture inclusive contenant les 2 genres.
>>
>> Je propose donc :
>> - de créer un fr_tu_fem copie de fr_tu dans un premier temps
>> - de garder fr_tu / ou de le renommer fr_tu_hom
>>
>> Qu'en pensez-vous ?
>>
> Je comprend le raisonnement, mais il me semble faussé par le fait que _fr.php s'adresse déjà à une seule personne, le vous étant un vous de vouvoiement et non pas du pluriel. Du coup je ne vois pas de raison de faire d'exception.
Ben, c'est pas évident.
Quand j'utilise vous, c'est souvent pour m'adresser à une personne comme faisant partie d'un groupe.
Donc, quand je lis "Vous pouvez changer le statut d'un article", je comprends ce vous comme me désignant dans le groupe des personnes ayant un rôle d'administration.

Et l'introduction d'une forme inclusive autre que neutre/épicène renforce le caractère de non vouvoiement mais d'appartenance à un groupe de personnes.

Il faudrait voir aussi, car n'oublions pas que toutes les chaînes de langues qui sont concernées par la question du genre ne s'adresse pas en tant que telle à la personne connectée.

Les chaînes qui disent "Liste des auteurs" par ex. La question est donc déjà : a-ton des chaines de langues qui combinent les 2 critères à savoir
1) s'adresse directement à la personne connecté en tant que telle (ou en tant que membre d'un groupe)
2) concerné par la problèmatique de l'écriture inclusive

>
> Mais c'est vrai qu'à une époque on avait fr_fem, mais puisque précisement on a pris le plis de ne pas faire de distinction mais de proposerr un seul fichier de langue inclusif.
Pour le vous (fr), ça a du sens.
Pour le tu (fr_tu), le caractère singulier du tu étant évident, j'ai du mal à voir comment ça serait compatible avec une écriture contenant les 2 genres de manière explicite (donc hors neutre/épicène).
Ne serait-ce que parce que dans mon vécu de tous les jours, je ne n'accorde pas de la même manière lorsque je parle à une femme ou à un homme que je tutoie. Et que si je me trompe d'accord, l'autre réagit presque toujours, montrant par là que l'accord avec la forme "tu" est important.

Mais elle réagit sur le genre, pas sur le tu.

Si tu écris à une personne que tu vouvoierai (par ex : service administratif, responsable hiérarchique) en utilisant un masculin pour un féminin ou l'inverse, la personne réagira tout autant