[spip-dev] Fonction "Écrire une nouvelle traduction de cet article"

J'aimerais reprendre la discussion du 19 novembre ("[proposition évolution]
multilinguisme") pour dire encore une raison pour laquelle ce serait bien de
pouvoir recopier le contenu et les documents attachés d'un article dans la
traduction qui va être faite lorsqu'on clique le bouton "Écrire une nouvelle
traduction de cet article".

Pour les articles qui ont des images (où autre document attaché) ce serait
vraiment très bien si celles-ci sont automatiquement insérées. Le traducteur
averti saurait ne pas toucher à ce code (comme "<doc1|right>" ), et les
images seront insérées au bon endroit dans la traduction sans qu'un
administrateur doive intervenir.

Paolo

@ Paolo <paolo2@taize.fr> :

J'aimerais reprendre la discussion du 19 novembre ("[proposition évolution]
multilinguisme") pour dire encore une raison pour laquelle ce serait bien de
pouvoir recopier le contenu et les documents attachés d'un article dans la
traduction qui va être faite lorsqu'on clique le bouton "Écrire une nouvelle
traduction de cet article".

A la réflexion, l'avantage de passer le texte, titre, etc. de l'artticle
original dans la fenêtre de création d'une traduction me semble bien
supérieur à l'inconvénient (le risque que des gens utilisent le système de
traductions pour gérer un versioning bas de gamme). Mais les élements
attachés à l'article (auteurs, mots-clés, etc.) ne seront de toutes façons
PAS transportés, pour les raisons déjà évoquées.

Pour les articles qui ont des images (où autre document attaché) ce serait
vraiment très bien si celles-ci sont automatiquement insérées. Le traducteur
averti saurait ne pas toucher à ce code (comme "<doc1|right>" ), et les
images seront insérées au bon endroit dans la traduction sans qu'un
administrateur doive intervenir.

Pour les documents attachés, ça me paraît encore plus problématique que pour
les auteurs, car bien souvent il faudrait les traduire eux aussi (ce qui
impliquerait d'avoir une fonction "modifier ce document", qui est dans la
todo mais que je ne vois pas bien comment programmer)...

-- Fil

Fil wrote:

A la réflexion, l'avantage de passer le texte, titre, etc. de l'artticle
original dans la fenêtre de création d'une traduction me semble bien
supérieur à l'inconvénient

Oui. Je suis d'accord.

Mais les élements
attachés à l'article (auteurs, mots-clés, etc.) ne seront de toutes façons
PAS transportés, pour les raisons déjà évoquées.

D'accord aussi.

> Pour les articles qui ont des images (où autre document attaché) ce

serait

> vraiment très bien si celles-ci sont automatiquement insérées. Le

traducteur

> averti saurait ne pas toucher à ce code (comme "<doc1|right>" ), et les
> images seront insérées au bon endroit dans la traduction sans qu'un
> administrateur doive intervenir.

Pour les documents attachés, ça me paraît encore plus problématique que

pour

les auteurs, car bien souvent il faudrait les traduire eux aussi (ce qui
impliquerait d'avoir une fonction "modifier ce document", qui est dans la
todo mais que je ne vois pas bien comment programmer)...

En tout cas, pour les images, qui sont sur la plupart des sites les
documents attachés les plus courants, il y aura vraiment une grande facilité
apportée à la traduction si elles sont conservées dans le nouveau document
après avoir poussée "Ecrire une nouvelle traduction". Peut-être une idée
viendra...

Paolo

Tout à fait d'accord, PAS de récupération
    - des auteurs
    - des mots-clés

Pour les documents attachés, ça me paraît encore plus problématique que pour
les auteurs, car bien souvent il faudrait les traduire eux aussi (ce qui
impliquerait d'avoir une fonction "modifier ce document", qui est dans la
todo mais que je ne vois pas bien comment programmer)...

La plupart de nos <doc> sont des photos avec titre et légende. Ce serait
vraiment pratique de les récupérer aussi. Pour les .doc .pdf et .mp3, on
aurait au moins la référence des titres et légendes pour la traduction, puis
les effacer par la suite. Sinon, nos traducteurs risquent d'oublier de les
insérer. La présence d'un <doc> non-traduit indésirable est plus remarquable
que son absence.

André