[spip-dev] fichier de langue lsf

----Message d'origine----

A: spip-dev@rezo.net
De: fred <homere1974@yahoo.fr>
Date: Thu, 25 Feb 2010 17:09:52 +0100
Copie à: SPIP-dev SPIP <spip-dev@rezo.net>
Sujet: Re: [spip-dev] fichier de langue lsf

Ça me paraît bien obscur et compliqué (à lire dans le désordre).

Je ne comprends pas le recours à l'ensemble sgn correspondant à une
norme inconnue ou pour le moins inattendue - pour autant que je sache -
de la majorité des locuteurs en langue des signes française (sgn-fsl
c'est quoi ça ?). Éviter des collisions avec des codes identiques ?

Tant qu'on y est, en toute rigueur le code fr-lsf de lang_list est
impropre : la lsf ne dérive en rien du français et ne s'y apparente pas
linguistiquement.

À l'usage, pour l'utilisateur sourd signant il me semble a priori plus
simple et pratique d'avoir un choix de langues bien distinctes, sans
ensemble englobant, et reprenant les dénominations convenues, courantes
et usuelles de chaque langue : lsf pour la langue des signes française,
esl pour l'english sign language, etc. (et tant pis pour la norme si
elle ne correspond pas à l'usage).

Chaque utilisateur est capable de reconnaître sa langue quand il sait où
la trouver.

L'enjeu principal reste de disposer d'une interface accessible dans sa
langue. Le passage d'une traduction d'article à une autre, de la lsf
vers le français, ou de la lsq vers le tchèque, ou de la lsf vers la
lsq, sera dès lors trivial, non ?

Mais peut-être que je n'ai rien compris à l'intention.

Quoi qu'il en soit, l'idéal serait bien sûr d'en discuter avec les
premiers concernés : des sourds signants - et tant qu'à faire d'autant
mieux placés qu'ils utilisent SPIP précisément pour mettre en ligne des
traductions en langue des signes, et qu'ils disposent pour ce faire
d'une interface accessible en lsf :slight_smile:

Alors, proposition : est-ce que ce genre de discussion ne pourrait pas
faire l'objet d'une spip-party, par exemple, avec la participation de
sourds connaissant bien SPIP ?

Les codes de langue ne sont pas censés être présentés aux traducteurs et ont des
significations normalisées (afin comme vous l'écrivez d'« Éviter des collisions
avec des codes identiques ») :
- « fsl » est le code de langue IETF (cf. http://trac.rezo.net/trac/spip/ticket/1274 )
  correspondant à la langue des signes française
  ( French Sign Language ).
- « sgn » est le code de langue IETF correspondant aux langues des signes en général
  ( Sign languages
  Unicode Utilities: Unicode Language Identifers and BCP47 ).
- « sgn-fsl » est un code de langue IETF (valide mais déconseillé) correspondant
  à la langue des signes française
  ( http://www.langtag.net/registries/registry-html/extlang/fsl.html
  Unicode Utilities: Unicode Language Identifers and BCP47
  http://people.w3.org/rishida/utils/subtags/index.php?lookup=fsl&submit=Look+up ).
- « esl » est le code de langue IETF correspondant à la langue des signes égyptienne
  ( Egypt Sign Language ).
- « bfi » est le code de langue IETF correspondant à la langue des signes britannique
  ( British Sign Language ).
- « sfb » est le code de langue IETF correspondant à la langue des signes de
  Belgique francophone
  ( Langue des signes de Belgique Francophone
  http://unicode.org/cldr/utility/languageid.jsp?a=sfb&l=fr ).

La traduction (vers quelque langue que ce soit) de SPIP (du logiciel,
de sa documentation, de plugins, d'articles de spip-contrib...) peut bien
évidement faire l'objet de réunions, conférences ou SPIP-party.

PS : http://trac.rezo.net/trac/spip/browser/branches/spip-2.1/ecrire/inc/lang_liste.php?rev=15430
contient toujours le code fr_lsf .

fred

Nicolas Krebs

Et donc que préconises-tu ? fsl, ou fr-fsl ?

-- Fil

Dans l'absolu et conforme : fsl ou sgn-fsl,

*mais* pour l'accessibilité, je vois au moins quatre éventualités :

1. fr-fsl pour pouvoir basculer si possible automatiquement vers le fr
quand pas de trad d'une chaîne ou d'un article en lsf ;

2. sgn-fsl pour basculer vers la langue des signes la plus présente
quand pas de trad en lsf ;

3. fr-sgn-fsl pour basculer vers la langue des signes la plus présente
quand pas de trad en lsf, et basculer automatiquement vers le fr si
aucune trad en langue des signes ;

4. fr-ase-fsl pour basculer, par exemple, vers l'american sign language
(proche de la lsf, il y a peut-être plus pertinent) quand pas de trad en
lsf, et basculer automatiquement vers le fr si aucune trad en asl.

(il me semble que ça correspond à la problématique d'aurélien)

*cependant*

si ça ne presse pas, j'insiste une fois de plus pour demander leur avis
aux personnes *concernées* et compétentes - je ne l'ai pas encore fait
pour ma part.

on ne s'imagine pas les enjeux épineux que ces questions techniques
impliquent et ça me chagrinerait que SPIP ne parte pas du bon pied de ce
point de vue

fred