----Message d'origine----
A: spip-dev@rezo.net
De: fred <homere1974@yahoo.fr>
Date: Thu, 25 Feb 2010 17:09:52 +0100
Copie à: SPIP-dev SPIP <spip-dev@rezo.net>
Sujet: Re: [spip-dev] fichier de langue lsf
Ça me paraît bien obscur et compliqué (à lire dans le désordre).
Je ne comprends pas le recours à l'ensemble sgn correspondant à une
norme inconnue ou pour le moins inattendue - pour autant que je sache -
de la majorité des locuteurs en langue des signes française (sgn-fsl
c'est quoi ça ?). Éviter des collisions avec des codes identiques ?Tant qu'on y est, en toute rigueur le code fr-lsf de lang_list est
impropre : la lsf ne dérive en rien du français et ne s'y apparente pas
linguistiquement.À l'usage, pour l'utilisateur sourd signant il me semble a priori plus
simple et pratique d'avoir un choix de langues bien distinctes, sans
ensemble englobant, et reprenant les dénominations convenues, courantes
et usuelles de chaque langue : lsf pour la langue des signes française,
esl pour l'english sign language, etc. (et tant pis pour la norme si
elle ne correspond pas à l'usage).Chaque utilisateur est capable de reconnaître sa langue quand il sait où
la trouver.L'enjeu principal reste de disposer d'une interface accessible dans sa
langue. Le passage d'une traduction d'article à une autre, de la lsf
vers le français, ou de la lsq vers le tchèque, ou de la lsf vers la
lsq, sera dès lors trivial, non ?Mais peut-être que je n'ai rien compris à l'intention.
Quoi qu'il en soit, l'idéal serait bien sûr d'en discuter avec les
premiers concernés : des sourds signants - et tant qu'à faire d'autant
mieux placés qu'ils utilisent SPIP précisément pour mettre en ligne des
traductions en langue des signes, et qu'ils disposent pour ce faire
d'une interface accessible en lsfAlors, proposition : est-ce que ce genre de discussion ne pourrait pas
faire l'objet d'une spip-party, par exemple, avec la participation de
sourds connaissant bien SPIP ?
Les codes de langue ne sont pas censés être présentés aux traducteurs et ont des
significations normalisées (afin comme vous l'écrivez d'« Éviter des collisions
avec des codes identiques ») :
- « fsl » est le code de langue IETF (cf. http://trac.rezo.net/trac/spip/ticket/1274 )
correspondant à la langue des signes française
( French Sign Language ).
- « sgn » est le code de langue IETF correspondant aux langues des signes en général
( Sign languages
Unicode Utilities: Unicode Language Identifers and BCP47 ).
- « sgn-fsl » est un code de langue IETF (valide mais déconseillé) correspondant
à la langue des signes française
( http://www.langtag.net/registries/registry-html/extlang/fsl.html
Unicode Utilities: Unicode Language Identifers and BCP47
http://people.w3.org/rishida/utils/subtags/index.php?lookup=fsl&submit=Look+up ).
- « esl » est le code de langue IETF correspondant à la langue des signes égyptienne
( Egypt Sign Language ).
- « bfi » est le code de langue IETF correspondant à la langue des signes britannique
( British Sign Language ).
- « sfb » est le code de langue IETF correspondant à la langue des signes de
Belgique francophone
( Langue des signes de Belgique Francophone
http://unicode.org/cldr/utility/languageid.jsp?a=sfb&l=fr ).
La traduction (vers quelque langue que ce soit) de SPIP (du logiciel,
de sa documentation, de plugins, d'articles de spip-contrib...) peut bien
évidement faire l'objet de réunions, conférences ou SPIP-party.
PS : http://trac.rezo.net/trac/spip/browser/branches/spip-2.1/ecrire/inc/lang_liste.php?rev=15430
contient toujours le code fr_lsf .
fred
Nicolas Krebs