(désolé pour le hors liste je remet l'historique dans ce message)
Ça me paraît bien obscur et compliqué (à lire dans le désordre).
Je ne comprends pas le recours à l'ensemble sgn correspondant à une
norme inconnue ou pour le moins inattendue - pour autant que je sache -
de la majorité des locuteurs en langue des signes française (sgn-fsl
c'est quoi ça ?). Éviter des collisions avec des codes identiques ?
Tant qu'on y est, en toute rigueur le code fr-lsf de lang_list est
impropre : la lsf ne dérive en rien du français et ne s'y apparente pas
linguistiquement.
À l'usage, pour l'utilisateur sourd signant il me semble a priori plus
simple et pratique d'avoir un choix de langues bien distinctes, sans
ensemble englobant, et reprenant les dénominations convenues, courantes
et usuelles de chaque langue : lsf pour la langue des signes française,
esl pour l'english sign language, etc. (et tant pis pour la norme si
elle ne correspond pas à l'usage).
Chaque utilisateur est capable de reconnaître sa langue quand il sait où
la trouver.
L'enjeu principal reste de disposer d'une interface accessible dans sa
langue. Le passage d'une traduction d'article à une autre, de la lsf
vers le français, ou de la lsq vers le tchèque, ou de la lsf vers la
lsq, sera dès lors trivial, non ?
Mais peut-être que je n'ai rien compris à l'intention.
Quoi qu'il en soit, l'idéal serait bien sûr d'en discuter avec les
premiers concernés : des sourds signants - et tant qu'à faire d'autant
mieux placés qu'ils utilisent SPIP précisément pour mettre en ligne des
traductions en langue des signes, et qu'ils disposent pour ce faire
d'une interface accessible en lsf 
Alors, proposition : est-ce que ce genre de discussion ne pourrait pas
faire l'objet d'une spip-party, par exemple, avec la participation de
sourds connaissant bien SPIP ?
fred