[spip-dev] ça manque à SPIP

Bonjour,

Tout d'abord bravo pour SPIP ... outil brillantissimesque que j'utilise
avec un bonheur non dissimulé.

Je construit un site mutlilingue, 7 langues.
Chacun de mes articles (traduit donc 6 fois)
contient un grand nombre de mot-clefs.
Serait-il possible d'envisager dans un future version de SPIP
que par défaut, les articles traduits héritent de toutes les
caractéristiques de l'article d'origine ?
(Avec bien entendu possibilité de désactiver cette fonction)

1/ Les mots-clefs seraient par défaut automatiquement les mêmes
pour les articles traduits que ceux de l'article d'origine
sans avoir à les valider.

2/ Dans l'espace privé, les images et documents de l'article d'origine
apparaîtraient à gauche de la saisie de l'article traduit
(ou en cours de traduction).

3/ Les logos "normal" et "survol", ainsi que "#LOGO_ARTICLE_RUBRIQUE"
idem, seraient par défaut récupérés de l'article d'origine.

ça semble peut-être des détails, et ce sont certainement des détails
quand on gère un site en 2 ou 3 langues maxi, mais à 7 ... et l'équipe
de SPIP doit bien s'en rendre compte, cette fonctionnalité
permettrait de souffler un grand coup.

Qu'en dites-vous ?

Encore bravo et merci pour SPIP.

Soÿ

Je construit un site mutlilingue, 7 langues.
Chacun de mes articles (traduit donc 6 fois)
contient un grand nombre de mot-clefs.
Serait-il possible d'envisager dans un future version de SPIP
que par défaut, les articles traduits héritent de toutes les
caractéristiques de l'article d'origine ?

A priori, il est plus judicieux d'aller chercher les mots-clés de
l'article original :
<BOUCLE_ori(ARTICLES){origine_traduction}{!lang_select}>
<BOUCLE_mots(MOTS){id_article}>#TITRE</BOUCLE_mots>
</BOUCLE_ori>

Le {!lang_select} sert à conserver le contexte de langue de l'article en
cours d'affichage (et non celui de son article original), de manière à ce
que les blocs <multi> dans le #TITRE du mot-clé s'affichent bien selon la
langue désirée.

2/ Dans l'espace privé, les images et documents de l'article d'origine
apparaîtraient à gauche de la saisie de l'article traduit
(ou en cours de traduction).

Oui. Sur le partage des documents entre plusieurs articles/rubriques, il y a
effectivement pas mal de travail à faire, et pas seulement pour des
questions de traductions, d'ailleurs.

3/ Les logos "normal" et "survol", ainsi que "#LOGO_ARTICLE_RUBRIQUE"
idem, seraient par défaut récupérés de l'article d'origine.

Là, on peut hésiter : soit on fait ce que tu dis, soit on introduit une
balise #LOGO_ARTICLE_TRADUCTION, qui affiche le logo de l'article, et à
défaut affiche celui de l'article d'origine. Mais je pense que ta suggestion
est la meilleure.

-- Fil

A priori, il est plus judicieux d'aller chercher les mots-clés de
l'article original :

Correction, voici la bonne boucle :

<BOUCLE_principale(ARTICLES){id_article}>
    <BOUCLE_artmots(ARTICLES){traduction}{origine_traduction}{lang_select=non}>
        <BOUCLE_mots(MOTS){id_article}>
            #TITRE
        </BOUCLE_mots>
    </BOUCLE_artmots>
</BOUCLE_principale>

-- Fil

Fil <fil <at> rezo.net> writes:

> A priori, il est plus judicieux d'aller chercher les mots-clés de
> l'article original :

Correction, voici la bonne boucle :

Merci beaucoup Fil,
c'est déjà la manip que je fais, y compris pour récupérer ce qui est
chez moi les "auteurs" :

J'appelle par ce type de boucle l'auteur de l'article d'origine
qui est un auteur fictif contenant en fait toutes les coordonnées
de l'établissement que je présente
et sans avoir besoin de le coller à toutes les traductions (7 en tout)
via l'espace privé, il est présent sur tous les articles traduits
(évitant de saisir n° de téléphone, fax etc 7 fois -champs extras-).

Le véritable auteur de la traduction étant indiqué en traducteur, ailleurs.

Je passe aussi par les boucles pour récupérer le logo de l'article
d'origine, et par les boucles encore pour présenter automatiquement
des portfolios contenant en fait les images de l'article d'origine
donc sans avoir à dupliquer mes images ni même avoir à les mentionner
où que ce soit.

Ceci dit, même si pour moi, c'est résolu,
ça demande une telle gymnastique, et des boucles tellement
longues et imbriquées qu'en toute abnégation, je suggerais
une "automatisation" qui me semblait tout à fait utile
et légitime, et qui évitera à n'en pas douter certaines prises
de tête (voire prises de tête certaines) à des webmaster
n'arrivant pas à s'en dépatouiller.

Enfin, ça fait travailler nos neurones tout ça !
Je regrette seulement de ne pas savoir programmer pour vous aider
à développer SPIP.

Je renouvelle à l'équipe de SPIP et de son développement
toute ma réelle et profonde gratitude pour un tel outil.

J'en ai révé ... l'équipe de spip l'a fait !!!

Ceci dit, même si pour moi, c'est résolu,
ça demande une telle gymnastique, et des boucles tellement
longues et imbriquées qu'en toute abnégation, je suggerais
une "automatisation" qui me semblait tout à fait utile
et légitime, et qui évitera à n'en pas douter certaines prises
de tête (voire prises de tête certaines) à des webmaster
n'arrivant pas à s'en dépatouiller.

Une autre piste, dans ce but, c'est d'écrire un tutoriel : et ça, tu peux le
faire même si tu ne connais pas php :slight_smile:

Enfin, ça fait travailler nos neurones tout ça !
Je regrette seulement de ne pas savoir programmer pour vous aider
à développer SPIP.

Ce type de retour d'usage est déjà d'une très grande aide pour développer,
voir ce qui bloque, comprendre les usages, voir ce qu'on peut améliorer, etc.

-- Fil

Fil <fil <at> rezo.net> writes:

Une autre piste, dans ce but, c'est d'écrire un tutoriel : et ça, tu peux le
faire même si tu ne connais pas php

oui, tu as raison, elle peut le faire ? oui, elle le peut ! :smiley:

Je pensais déposer ce genre de bribe de boucle
sur Spip contrib dès que j'aurais deux secondes,
mais si ma participation à un tutorial dans le cadre d'un site massivement
multilinguisme a sa place sur spip.net ... bien entendu, je suis
partante.

Quand la 1.7.2 sera sortie et dispo au public en version officielle,
promis juré (pas craché, ça fait désordre) je me colle à un tuto
sur un site en 7 langues :smiley: .

Je suis navrée de ne pas vous donner d'url pour le moment
pour constater "l'ampleur des dégats" des boucles :smiley: dans tous les sens
mais mon site est en développement et l'idée étant novatrice
et professionnelle, je ne souhaite pas pour le moment l'ouvrir
à audience plus large que ceux qui y travaillent.

Soÿ

Bonjour,

dans l'interface de traduction interne, serait-il possible d'avoir le
texte source en 2 colonnes:

1 read-only sur la gauche
1 read-write sur la droite

Je pense que vous voyez vous-même l'avantage d'avoir le texte de
référence toujours sous les yeux.

De même, cet affichage en 2 colonnes pourrait être disponible pour
ceux qui veulent réviser la traduction avant de la déclarer publiée.

Et aussi les visiteurs, éventuellement.

mmmhhh ?? :slight_smile:

Soÿ wrote:

Je pensais déposer ce genre de bribe de boucle
sur Spip contrib dès que j'aurais deux secondes,

Bien !

Ya une FAQ récupérable qui commence à se construire au début de
http://www.spip-contrib.net/spikini/index.php?wiki=Multilinguisme

C'est facile d'y coller les petites trouvailles inventées ou récupérées.
JLuc

JLuc <jluc <at> no-log.org> writes:

Ya une FAQ récupérable qui commence à se construire au début de
http://www.spip-contrib.net/spikini/index.php?wiki=Multilinguisme

C'est facile d'y coller les petites trouvailles inventées ou récupérées.
JLuc

Je viens d'y coller mon grain de sel pour navigation multilingue
entre rubriques traduites :smiley:

Soÿ