[spip-dev] Bug sur les euros

Juste pour signaler un bug d'affichage du sigle des euros (€), qui n'est pas interprété correctement en html ( laissé tel quel et on interprété en € ).

Je n’ai pas constaté ce bug sur la 1.7.1 / quelle version de Spip utilises-tu ?

A+

Jean-Marc Tourreilles a écrit :

La 1.7

La 1.7

Bonjour,

je suis en train de préparer un site européen sous Spip pour une
grande organisation. On m'a demandé de ne pas préciser cette
organisation pour ne pas troubler la neutralité de la liste, mais je
peux le dire en privé, sans problème.

J'ai perdu beaucoup de temps dans mon organisation à demander l'avis
de prétendus experts Spip sur les améliorations du multilinguisme
dont je rêvais. En fait depuis que je me renseigne directement sur
cette liste et auprès d'autres personnes, je m'aperçois que la
plupart des améliorations sont en cours.

Donc ce que je vous demande c'est OU on peut trouver l'état des
travaux à ce sujet, comme ça je ne poserai pas de questions bêtes :slight_smile:

Sur Mozilla.org je trouve toute la doc que je veux, mais là pour Spip
je trouve pô.

Eventuellement ça m'intéresse aussi de donner quelques conseils sur
le multilinguisme, car j'ai une expérience de traducteur pro (Trados,
etc.). Par contre je connais -presque- rien au PHP.

Bonjour,

je suis en train de préparer un site européen sous Spip pour une
grande organisation. On m'a demandé de ne pas préciser cette
organisation pour ne pas troubler la neutralité de la liste

Hmm.. Depuis que le Google existe, il est de toute facon
assez difficile de garder ce genre d'anonymat... Mais on va laisser
l'exercice aux interesses...

Donc ce que je vous demande c'est OU on peut trouver l'état des
travaux à ce sujet, comme ça je ne poserai pas de questions bêtes :slight_smile:

Je suis aussi interesse par cette information. Y'a-t-il une seule
page qui resume le status de spip dans toutes les langues? Mise
a part de http://www.spip.net/ qui donne une petite indication de ce qui
est fait dans toutes langues (basee sur le nombre des articles
dans chaque section tout simplement).

./Maciek Borowka

"Arnaud HERVE" wrote:

les améliorations du multilinguisme ...OU on peut trouver l'état des
travaux à ce sujet,

- - - -

http://www.spip.net/fr_article2124.html
http://www.spip.net/fr_article2128.html
et :
http://www.spip.net/fr_article2102.html

je pense,
Paolo

Merci beaucoup.

Par exemple une fonction que j'aimerais bien, c'est pouvoir réduire
le nombre de langues cibles que j'autorise à mes traducteurs.

On trouve beaucoup de gens qui parlent plusieurs langues, mais en
général on n'arrive à rédiger un texte parfait que dans sa langue
maternelle.

Donc j'aimerais par exemple autoriser un nombre illimité de langues
sources, et n'autoriser qu'une seule langue cible.

Par exemple une fonction que j'aimerais bien, c'est pouvoir réduire
le nombre de langues cibles que j'autorise à mes traducteurs.

On trouve beaucoup de gens qui parlent plusieurs langues, mais en
général on n'arrive à rédiger un texte parfait que dans sa langue
maternelle.

Donc j'aimerais par exemple autoriser un nombre illimité de langues
sources, et n'autoriser qu'une seule langue cible.

Pourquoi vouloir autoriser et interdire ? Tes rédacteurs savent bien
dans quelles langues ils sont capables d'écrire un article, et en cas de
problème un peu de pédagogie fera le reste. Non ?

Amicalement

Antoine.

Oui ce vocabulaire a provoqué un rejet sur d'autres listes aussi.

En fait il s'agit d'un critère de qualité dans le monde des
traducteurs. Quelqu'un qui propose plus d'une ou max deux langues
cibles, c'est pas très fiable, c'est pas bien vu.

C'est juste un réflexe de qualité qui va bien dans la profession et
que j'essaie d'importer dans Spip.

Mais déjà il faudrait un système clair pour qu'on voie les langues
pratiquées par les rédacteurs. Donc il faudrait appliquer des
attributs linguistiques aux rédacteurs aussi. Suis-je dans l'erreur?

Si je comprends bien, l'idée serait que chaque participant puisse indiquer dans le système quelles langues il maîtrise. Par exemple, j'indiquerais dans l'espace privé que je parle: français et anglais.

Je vois bien quels avantages on peut en espérer:
- SPIP ne m'afficherait que les articles dans ces deux langues, notamment au niveau des articles proposés, parce que ça ne sert à rien de me demander d'aller donner mon avis sur une traduction en arabe;
- dans les interfaces de traduction ("traduire cet article", "liste des articles à traduire", etc.), ça pourrait me donner une idée plus précise de ce que je peux faire (en gros: ça m'intéresserait de savoir qu'il faut que je traduise un truc en anglais, mais pas de savoir qu'il faut traduire un article en espagnol);
- accessoirement, forums et messageries adaptés pour que je discute avec des gens qui ont des langues en commun avec moi et cela dans la bonne langue (à un italien qui aurait indiqué qu'il parle italien et anglais, je saurais qu'il faut s'adresser en anglais, puisque c'est la langue que nous avons en commun).

Sauf que cela introduit de nombreuses difficultés:

- le principal écueil est que, dans l'optique d'une traduction, je ne signalerais que le français et l'anglais comme langues que je maîtrise suffisamment pour traduire; mais dans la vraie vie c'est pas si simple: je peux lire (mal et lentement) l'italien, l'allemand et l'espagnol. Si l'espace privé de SPIP n'était qu'une "usine à traduire", ça ne poserait pas de problème; sauf que l'espace privé est bien plus que cela (voir la suite).

- je dois donc pouvoir accéder facilement aux articles proposés dans toutes les langues, même si mon niveau semble à priori insuffisant pour comprendre les subtilités. Ne serait-ce que pour vérifier la typographie et la structuration du texte! Même en arabe, on peut imaginer que le rédacteur me demande comment installer telle image qu'il a repérée dans l'article d'origine, techniquement il ne sait pas, et, tiens, il fait cette demande en français en bas du forum de cet article qui est, lui, en arabe; dans tous les cas, je dois naturellement pouvoir accéder à cet article en arabe, et même pouvoir le modifier à la demande de son auteur;

- si à priori ça n'est pas intéressant que je sache qu'il reste des articles à traduire en allemand et en italien (parce que je ne saurais pas faire le job), l'info n'est pas totalement inintéressante pour moi dans la pratique: pour la dynamique de groupe, c'est très motivant de voir un travail collectif se réaliser (donc voir que la partie allemande et italien progresse); et comme indication de l'importance relative des articles (sur spip.net, la façon la plus simple de savoir quels articles doivent être traduits en priorité, c'est d'afficher la liste des traductions et de repérer les articles les plus traduits...);

- au niveau de la vie interne du site (forums, messagerie, etc.), il est vraiment important que le système n'impose pas de cloisonnement entre les langues. Parce qu'il est vital que tout les participants à un site soient en contact aussi souvent que possible, et parce que dans la réalité, il n'est pas nécessaire de maîtriser parfaitement une langue pour se parler: par exemple entre un italien qui parle mal français et un français qui parle mal italien, dans un forum il y a toujours moyen de se comprendre;

- par ailleurs, bien comprendre que les automatismes ne régleront jamais les problèmes de qualité et de relations. Tout ce qu'ils peuvent faire, c'est essayer d'induire une certaine qualité, mais ils ne peuvent l'imposer totalement; faciliter les échanges, mais pas garantir leur qualité. Exemple idiot: un type indique qu'il est français (donc français=langue de référence dans le système) et qu'il maîtrise parfaitement l'anglais; on lit sa première traduction et on découvre qu'il traduit dans un français bourré d'angliscismes, qu'il a mal compris certaines faux-amis, que son français est moche comme tout, etc. On fait quoi: on décoche de force sa possibilité de parler en français sur le site? :-))

- reste enfin l'aspect légal pour les admins: les admins doivent pouvoir accéder sans difficulté et rapidement à tout ce qui est publié sur le site, y compris ce qu'ils ne comprennent pas, parce qu'il y a là une grave question de responsabilité juridique. Si on me signale qu'un message de forum sous un article en estonien peut entraîner des poursuites contre moi, il faut tout de même que je puisse accéder très facilement à ce message sans être entravé par le système pour cause d'automatismes sur les langues.

Tout ça pour dire que des automatismes basés sur des choix de langues introduisent des rigités qui peuvent rapidement tourner au pénible. Et notamment tuer les échanges internes, qui reposent sur des équilibres précaires (et qui ne sont tout de même pas si évidents à réaliser à l'intérieur d'un site Web, entre des gens qui ne se connaissent pas et qui ne communiquent qu'en ligne).

ARNO*

Si je comprends bien, l'idée serait que chaque participant puisse indiquer
dans le système quelles langues il maîtrise. Par exemple, j'indiquerais
dans l'espace privé que je parle: français et anglais.

Tout-à-fait. Par exemple, vous pouvez consulter le site proz.com, qui
est une bourse du travail pour les traducteurs. Quand on s'y inscrit,
on ne voit plus que les propositions dans les langues qu'on maîtrise.

Je peux vous certifier que, lorsqu'on est affairé, la présence de
langues que l'on ne comprend pas est une nuisance. C'est comme un
défaut ergonomique. Peut-être la solution est-elle de laisser le
traducteur/rédacteur spécifier lui-même les langues qu'il ne souhaite
pas voir.

Ou alors, créer deux niveaux dans l'espace interne: mon espace perso
avec les langues que je maîtrise seulement, même espace que les
messages à moi adressés; un espace public où j'ai accès à tout.

Ou alors, créer des espaces séparés pour les traductions de chaque
langue à chaque langue. Tiens, aujourd'hui, j'ai envie de voir les
traductions à effectuer du norvégien au portugais. Je clique sur le
lien de cet espace. Un forum par tels espaces ? Un Admin? Un
calendrier? :slight_smile:

Le reste de la réponse d'Arno est assez magistrale, je le recopie
donc ci-dessous pour éventuelle relecture.