Salut,
traducteurs : vous trouverez une nouvelle chaîne à traduire :
'info_copyright_doc', qui dit
SPIP 1.6a5 CVS est un logiciel libre distribué sous licence GPL.
Pour plus d'informations, voir le site http://www.uzine.net/spip.
Notre idée est la suivante : pour chaque langue, il existera, à terme, un
site de documentation, ou au moins une liste de discussion. L'adresse "pour
plus d'informations" liée à la langue 'xs' sera *obligatoirement*
http://www.uzine.net/spip-xs ; mais cette adresse ne sera qu'un "redirect"
qui enverra vers le site de la documentation en question. Ainsi, cela reste
une "adresse officielle", dont nous pouvons garantir la perennité -- autant
que celle d'uzine, donc -- même si la doc pour la langue 'xs' change
d'URL.
D'ores et déjà on peut prévoir :
http://www.uzine.net/spip-es => http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es
http://www.uzine.net/spip-it => http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-it
http://www.uzine.net/spip-de => http://www.spip.de/
http://www.uzine.net/spip-en => ??? il faut qu'on prévoie un site spécifique
pour la version anglaise de la doc, car les tags et les boucles SPIP
auront une traduction anglaise officielle
et, par souci de cohérence,
http://www.uzine.net/spip-fr => http://www.uzine.net/spip
(mais la signature dans l'espace privé se fera sans le '-fr', c'est une
question d'esthétique)
Pour les listes d'aide en langues (et de discussion spécifique sur telle
ou telle traduction), il faut qu'on garde la même cohérence :
spip-de@rezo.net, spip-es@rezo.net, etc.
Cela pour deux raisons (soyons clairs sur ce point, ça pourra être important
à l'avenir) :
1) l'efficacité et la cohérence demandent qu'on n'ait pas une multiplication
des adresses impossibles à mémoriser ; ainsi, si un Allemand débarque avec
une question, on lui conseillera d'aller sur uzine.net/spip-de ou d'écrire à
spip-de@rezo.net, sans devoir consulter un annuaire.
2) si l'"équipe de SPIP" (à ce jour, Antoine, ARNO* et moi) ne veut pas (ni
ne peut) centraliser toutes ces traductions, il est important qu'elle
conserve le "pouvoir" de décider quelle est la doc de référence en telle ou
telle langue, afin d'éviter des situations malsaines, par exemple :
- partant de bonnes intentions, un traducteur s'"approprierait"
finalement l'outil SPIP dans sa langue, pour un faire une marchandise
commerciale ;
- un site doit changer d'URL (soit il s'est fait piquer son nom de domaine,
soit il change d'hébergeur), mais les SPIPs installés sur des milliers de
sites mentionnent l'ancienne adresse ;
- etc.
J'espère que ça vous convient. (Merci de répondre, le cas échéant, sur la
liste spip-trad@rezo.net plutôt que sur spip-dev.)
-- Fil