[spip-dev] Adresses des sites de documentation en langues

Salut,

traducteurs : vous trouverez une nouvelle chaîne à traduire :
'info_copyright_doc', qui dit

      SPIP 1.6a5 CVS est un logiciel libre distribué sous licence GPL.

   Pour plus d'informations, voir le site http://www.uzine.net/spip.

Notre idée est la suivante : pour chaque langue, il existera, à terme, un
site de documentation, ou au moins une liste de discussion. L'adresse "pour
plus d'informations" liée à la langue 'xs' sera *obligatoirement*
http://www.uzine.net/spip-xs ; mais cette adresse ne sera qu'un "redirect"
qui enverra vers le site de la documentation en question. Ainsi, cela reste
une "adresse officielle", dont nous pouvons garantir la perennité -- autant
que celle d'uzine, donc :wink: -- même si la doc pour la langue 'xs' change
d'URL.

D'ores et déjà on peut prévoir :

http://www.uzine.net/spip-es => http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es
http://www.uzine.net/spip-it => http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-it
http://www.uzine.net/spip-de => http://www.spip.de/

http://www.uzine.net/spip-en => ??? il faut qu'on prévoie un site spécifique
    pour la version anglaise de la doc, car les tags et les boucles SPIP
    auront une traduction anglaise officielle

et, par souci de cohérence,
http://www.uzine.net/spip-fr => http://www.uzine.net/spip
(mais la signature dans l'espace privé se fera sans le '-fr', c'est une
question d'esthétique)

Pour les listes d'aide en langues (et de discussion spécifique sur telle
ou telle traduction), il faut qu'on garde la même cohérence :
spip-de@rezo.net, spip-es@rezo.net, etc.

Cela pour deux raisons (soyons clairs sur ce point, ça pourra être important
à l'avenir) :

1) l'efficacité et la cohérence demandent qu'on n'ait pas une multiplication
des adresses impossibles à mémoriser ; ainsi, si un Allemand débarque avec
une question, on lui conseillera d'aller sur uzine.net/spip-de ou d'écrire à
spip-de@rezo.net, sans devoir consulter un annuaire.

2) si l'"équipe de SPIP" (à ce jour, Antoine, ARNO* et moi) ne veut pas (ni
ne peut) centraliser toutes ces traductions, il est important qu'elle
conserve le "pouvoir" de décider quelle est la doc de référence en telle ou
telle langue, afin d'éviter des situations malsaines, par exemple :
- partant de bonnes intentions, un traducteur s'"approprierait"
  finalement l'outil SPIP dans sa langue, pour un faire une marchandise
  commerciale ;
- un site doit changer d'URL (soit il s'est fait piquer son nom de domaine,
  soit il change d'hébergeur), mais les SPIPs installés sur des milliers de
  sites mentionnent l'ancienne adresse ;
- etc.

J'espère que ça vous convient. (Merci de répondre, le cas échéant, sur la
liste spip-trad@rezo.net plutôt que sur spip-dev.)

-- Fil

Salut,

      SPIP 1.6a5 CVS est un logiciel libre distribué sous licence GPL.
>> Pour plus d'informations, voir le site http://www.uzine.net/spip.

Notre idée est la suivante : pour chaque langue, il existera, à terme, un
site de documentation, ou au moins une liste de discussion. L'adresse "pour
plus d'informations" liée à la langue 'xs' sera *obligatoirement*
http://www.uzine.net/spip-xs ; mais cette adresse ne sera qu'un "redirect"
qui enverra vers le site de la documentation en question. Ainsi, cela reste
une "adresse officielle", dont nous pouvons garantir la perennité -- autant
que celle d'uzine, donc :wink: -- même si la doc pour la langue 'xs' change
d'URL.

Ca pose un léger problème. Si la doc en question est moins complète
que la doc originale (française), ou que la doc anglaise par exemple,
renvoyer l'utilisateur directement sur la doc de sa langue risque
de l'empêcher d'avoir accès à des infos intéressantes. Sans compter
que l'URL change en fonction de la langue sélectionnée dans l'espace
privé, ce qui est déroutant.

Il vaudrait mieux que sur la page renvoyée par cette URL, s'affiche
la liste de toutes les docs disponibles. Pour cela cette page doit
être centralisée (sinon c'est ingérable)... D'ailleurs c'est comme
cela que fonctionnent tous les logiciels.

Cela n'empêche pas d'utiliser les raccourcis sus-mentionnés, mais
sans faire un lien direct depuis l'espace privé. Ou de préciser
la formulation : "visiter le site principal, ou le site dédié à
votre langue", ce qui permet de mettre les deux liens.

1) l'efficacité et la cohérence demandent qu'on n'ait pas une multiplication
des adresses impossibles à mémoriser ; ainsi, si un Allemand débarque avec
une question, on lui conseillera d'aller sur uzine.net/spip-de ou d'écrire à
spip-de@rezo.net, sans devoir consulter un annuaire.

Pour un Allemandou ou un Moldave, uzine.net et rezo.net ne veulent
rien dire. Si "la cohérence, l'efficacité, la pérennité et
l'esthétique" sont importantes, alors il faut utiliser le
domaine dédié spip.(org|net), ce qui mène à http://spip.net,
http://en.spip.net, etc. Sinon, c'est perpétuer une bidouille
qui fait sens à très peu de monde.

2) si l'"équipe de SPIP" (à ce jour, Antoine, ARNO* et moi) ne veut pas (ni
ne peut) centraliser toutes ces traductions, il est important qu'elle
conserve le "pouvoir" de décider quelle est la doc de référence en telle ou
telle langue, afin d'éviter des situations malsaines, par exemple :

Ce genre d'inquiétude me semble infondé. Si une
traduction "s'écarte" de la communauté ou la "trahit", ce
sera très vite repéré et compris par tout le monde...
De plus ce n'est pas en jouant sur les URLs qu'on
interdira des détournements "commerciaux" de SPIP (note :
on a le droit de vendre SPIP).

Et, en supprimant le lien direct depuis l'espace privé,
on évite qu'un site tiers puisse être perçu comme site "officiel".

a+

Ca pose un léger problème. Si la doc en question est moins complète
que la doc originale (française), ou que la doc anglaise par exemple,
renvoyer l'utilisateur directement sur la doc de sa langue risque
de l'empêcher d'avoir accès à des infos intéressantes.

Il faudrait que la doc en question fasse au moins un lien bien visible vers
le "reste de la doc, plus complète en français (anglais)", en ce cas...

Sans compter que l'URL change en fonction de la langue sélectionnée dans
l'espace privé, ce qui est déroutant.

Ca serait peut-être plus clair si on donnait comme url un truc du genre
uzine.net/spip?lang=de ; où la langue apparaît clairement comme une variable?

Il vaudrait mieux que sur la page renvoyée par cette URL, s'affiche
la liste de toutes les docs disponibles. Pour cela cette page doit
être centralisée (sinon c'est ingérable)... D'ailleurs c'est comme
cela que fonctionnent tous les logiciels.

Oui, c'est une autre possibilité. Le hic est que ça demanderait une refonte
de la doc existante (nécessaire sans ça, mais je ne vois pas qui aurait le
temps et l'envie de s'en charger).

Pour un Allemandou ou un Moldave, uzine.net et rezo.net ne veulent
rien dire.

Je me suis mal exprimé : vu que les listes spip-xx@rezo.net existent déjà,
on continue la série, ce qui permet de savoir que la liste moldave est
spip-mo@rezo.net... après, que le domaine principal de spip soit rezo.net,
uzine.net ou spip.org relève d'autres considérations... effectivement
http://en.spip.net/ serait plus simple (sur le modèle de php.net) mais
implique qu'on parle d'une *traduction* de la documentation, pas d'une autre
documentation en langue en (moins souple, donc). Or on risque d'avoir des
documentations très riches dans certaines langues et très pauvres dans
d'autres, faute de combattants.

Ce genre d'inquiétude me semble infondé.

Espérons :wink:

-- Fil

Salut,

L'adresse "pour

> plus d'informations" liée à la langue 'xs' sera *obligatoirement*
> http://www.uzine.net/spip-xs ; mais cette adresse ne sera qu'un "redirect"
> qui enverra vers le site de la documentation en question. Ainsi, cela reste
> une "adresse officielle", dont nous pouvons garantir la perennité -- autant
> que celle d'uzine, donc :wink: -- même si la doc pour la langue 'xs' change
> d'URL.

Ca pose un léger problème. Si la doc en question est moins complète
que la doc originale (française), ou que la doc anglaise par exemple,
renvoyer l'utilisateur directement sur la doc de sa langue risque
de l'empêcher d'avoir accès à des infos intéressantes.

Un utilisateur allemand ne compenant pas la français n'y trouvera aucun intérêt , les
autres savent que le site français est le site officiel avec la documentation complète.

Sans compter
que l'URL change en fonction de la langue sélectionnée dans l'espace
privé, ce qui est déroutant.

Là je ne vois pas d'incovénient. Un utilisateur ne parlant qu'une seule angue n'utilisera
que l'interface en cette lague et ne consultera que la documentation en sa propre
langue. Les autres accepteront les différences si on les informe du pourquoi.

Il vaudrait mieux que sur la page renvoyée par cette URL, s'affiche
la liste de toutes les docs disponibles. Pour cela cette page doit
être centralisée (sinon c'est ingérable)... D'ailleurs c'est comme
cela que fonctionnent tous les logiciels.

Avec les redirect c'est réalisé - et les langue disponibles s sont déjà affichés dans
l'espace privé.

Cela n'empêche pas d'utiliser les raccourcis sus-mentionnés, mais
sans faire un lien direct depuis l'espace privé. Ou de préciser
la formulation : "visiter le site principal, ou le site dédié à
votre langue", ce qui permet de mettre les deux liens.

Permettre au rédacteur de choisir entre la doc en sa langue maternelle et en français
me semble séduisant. Ça resout le problème et exprime aussi clairement l'origine de
SPIP que son caractère plurilingue.

Pour un Allemandou ou un Moldave, uzine.net et rezo.net ne veulent
rien dire. Si "la cohérence, l'efficacité, la pérennité et
l'esthétique" sont importantes, alors il faut utiliser le
domaine dédié spip.(org|net), ce qui mène à http://spip.net,
http://en.spip.net, etc. Sinon, c'est perpétuer une bidouille
qui fait sens à très peu de monde.

Oui.

Ce genre d'inquiétude me semble infondé. Si une
traduction "s'écarte" de la communauté ou la "trahit", ce
sera très vite repéré et compris par tout le monde...

Oui.

Et, en supprimant le lien direct depuis l'espace privé,
on évite qu'un site tiers puisse être perçu comme site "officiel".

Pour la licence GPL il y aussi des traductions "non-officielles" permettant aux lecteurs
ne connaissant assz bien l'anglais d'avoir une idée de ce que c'est. En introduisant un
choix entre une version "localisée" et "officielle/française" dans l'espace privé leur
caractère est évident. Vous pouvez également exiger des site qui seraient intégrés
comme ça de proposer un article expliquant bien la relation du site avec le projet
SPIP/uzine.

Klaus.

Questions
Est-ce que l'on peut envisager une validation préalable aux traductions pour
les docs ou autrement dit, est-ce que l'on peut commencer ?

Est-ce que chaque site aura la structure d'Uzine, à savoir, un site public
avec des articles et la doc à part ?

Est-ce que chaque site aura sa charte graphique, ne serait-ce que dans la
partie publique (hors doc, elle est très bien, à mon avis, comme elle est) ?

Mon nom s'eppelle... reviens

Questions
Est-ce que l'on peut envisager une validation préalable aux traductions
pour
les docs ou autrement dit, est-ce que l'on peut commencer ?

Oui... si tu as un endroit pour le faire.

Est-ce que chaque site aura la structure d'Uzine, Ã savoir, un site public
avec des articles et la doc à part ?

Hein ? Uzine n'a rien à voir avec SPIP. Non, c'est juste la doc, je ne vois
pas ce que veux mettre de plus.

Questions
Est-ce que l'on peut envisager une validation préalable aux traductions
pour
les docs ou autrement dit, est-ce que l'on peut commencer ?

Oui... si tu as un endroit pour le faire.

Mi no comprendre, kesako endroit?

Est-ce que chaque site aura la structure d'Uzine, à savoir, un site public
avec des articles et la doc à part ?

Hein ? Uzine n'a rien à voir avec SPIP. Non, c'est juste la doc, je ne vois
pas ce que veux mettre de plus.

Ahh, ma bêtise est sans pareille. Je pensais à des sites avec une partie
rédactionnelle et la doc.

>
>> Questions
>> Est-ce que l'on peut envisager une validation préalable aux traductions
>> pour
>> les docs ou autrement dit, est-ce que l'on peut commencer ?
>
> Oui... si tu as un endroit pour le faire.
Mi no comprendre, kesako endroit?

Un hébergement pour le site Web, quoi. Fil doit pouvoir te créer
ça, s'il a envie et le temps.

Ahh, ma bêtise est sans pareille. Je pensais à des sites avec une partie
rédactionnelle et la doc.

Tu veux mettre quoi dans la partie rédactionnelle ?
T'es là vendredi soir au CICP ?

Un hébergement pour le site Web, quoi. Fil doit pouvoir te créer
ça, s'il a envie et le temps.

Le problème c'est que je ne vais pas pouvoir héberger (et maintenir) des
dizaines de spip - ça prend du temps, quand même, quand on n'est pas
hébergeur de profession :wink:

D'où l'idée de décentraliser au maximum la doc.

L'autre piste serait de décider que les traductions de la doc se fassent
dans un unique spip multilingue, ce qui peut être assez marrant, en fait. A
ce compte, on pourrait directement commencer dans rezo.net/trad_spip/ (on
changerait l'URL par la suite, quand ça commencerait à prendre forme).

-- Fil

Un hébergement pour le site Web, quoi. Fil doit pouvoir te créer
ça, s'il a envie et le temps.

Nous allons (avec CALPA, notre assos) achêter 25 plaques de base chez
OUVATON (je voulais achêter un server mais je n'ai pas les ronds maintenant)
je peux avoir une plaque ou deux chez Ouvaton, mais pas plus dans la mesure
où ce sont des espaces pour les argentins. Combien ça pese la doc ?

Tu veux mettre quoi dans la partie rédactionnelle ?

Surement pas Stéphanie de Monaco. Mais j'avais imaginé des architectures un
peu comme uzine-es uzine-en. Voilà...

T'es là vendredi soir au CICP ?

Yes, a 21 hrs.

Ahhh, je n'avais rien pigé encore. Tu veux faire la trad de la doc en ligne.
Mois je croyais que chacun prenait un chapitre le ratatinait en local et
revenait avec ses devoirs !

Ahhh, je n'avais rien pigé encore. Tu veux faire la trad de la doc en ligne.
Mois je croyais que chacun prenait un chapitre le ratatinait en local et
revenait avec ses devoirs !

Ouh là non!! Cette manière de procéder marche pour le programme lui-même,
mais pas pour un site sous spip :wink:

-- Fil

Bonsoir,

je viens ajouter mon grain de sel...
La seconde idée : spip multilingue paraît franchement séduisante si ce n'est
pas infaisable techniquement :slight_smile:
Ce pourrait être une expérience riche d'enseignements pour chacun et
notamment les traducteurs.

Pascale

Comment on procèderait ?
Corrige ce qui suit :

1) On prend les textes, quelque part, et les images.

2) On fraccionne, par chapîtres, par exemple.

3) On prend les mêmes et on recomence à savoir, toute l'équipe des
traducteurs et ceux qui voudront bien s'y associer, en annonçant qui prend
quoi dans un article ou bien une rubrique par langue.

4) On remonte le tout dans une URL.

C'est ça?

1) On prend les textes, quelque part, et les images.

Quels textes ? A mon avis il faut commencer par définir un ordre indicatif
des priorités :

1) le manuel de référence (à moins que ça soit après l'installation)
2) installation
3) tutoriel
etc.

(en sachant que si un traducteur veut faire la traduction du tutoriel, il
est libre de ne pas respecter l'ordre de priorités)

Cette discussion est mieux sur spip-trad@rezo.net que sur spip-dev, hein...

-- Fil

Fil wrote:

D'où l'idée de décentraliser au maximum la doc.

Je trouve que ce qui manque dans la doc actuellement
c'est son enrichissement progressif avec toute l'expérience
des spipeurs qui passe sur la liste de discussion :
la doc bouge peu relativement à tout ce qui passe.
Or comme le disait récemment un râleur speedé, une liste de discussion n'est pas une structure de gestion de la connaissance.

Ce serait bien que la structure d'affichage de la doc
contribue à cet enrichissement de la doc par l'expérience
et par la participation élargie des utilisateurs,
en recueillant les trucs et compléments d'info.
Dans une vision très participative, ce pourrait être
via un forum questions / réponses associé à chaque page,
avec régulièrement l'intégration de l'expérience dans une
page annexe à cette page de doc, par ex sur spip contrib.
Spip contrib est en effet un début d'enrichissement relié
au site berceau, mais il manque un lien de détail,
page par page, ou au moins thème par thème (motclé par motclé?).

Ne pourrait il y avoir un réseau dense de liens thématiques
entre sites de doc et contrib spip, reliant le site berceau qui contient la substantifique moelle (uzine ou spip.org), les autres sites officiels (contrib et langues), et les sites plus indépendants (spipojapanim etc ) ??

Je hasarde enfin l'idée que ce réseau pourrait se faire sur la base
d'une syndication entre sites répertoriés qui respecteraient
l'emploi de motcés communs thématiques (donc ceux déjà utilisés
par usine par ex)

L'autre piste serait de décider que les traductions de la doc se fassent
dans un unique spip multilingue, ce qui peut être assez marrant, en fait.

oui, ce serait une belle expérience.
Mais est-ce que ça ne limiterait pas la participation plus qu'une solution décentralisée ?

Cordialement,
JLuc

A propos des propositions de Fil au sujet des noms de listes et de répertoires:

Entièrement d'accord, félicitation et remerciements pour cette conception claire et
évidente de "l'Univers SPIP". Je n'ai qu'une seule question à propos de nuances
concernant les noms et sujets des listes.

Ainsi, cela reste
une "adresse officielle", dont nous pouvons garantir la perennité -- autant
que celle d'uzine, donc :wink: -- même si la doc pour la langue 'xs' change
d'URL.

Oui.

D'ores et déjà on peut prévoir :

http://www.uzine.net/spip-es => http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es
http://www.uzine.net/spip-it => http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-it
http://www.uzine.net/spip-de => http://www.spip.de/

Merci pour votre confiance :wink: Pour le moment ce sont les webmestres francophones
d'Allemagne qui utilisent SPIP pour des sites de langue allemande. Cela nous permet
de répondre au jour le jour aux questions d'utilisateurs allemands. A partir de ces
questions et réponses on construira la documentation allemande de SPIP sous
l'adresse spip.de.

http://www.uzine.net/spip-en => ??? il faut qu'on prévoie un site spécifique
    pour la version anglaise de la doc, car les tags et les boucles SPIP
    auront une traduction anglaise officielle

A quand la traduction allemande des mots réservés de SPIP?

et, par souci de cohérence,
http://www.uzine.net/spip-fr => http://www.uzine.net/spip
(mais la signature dans l'espace privé se fera sans le '-fr', c'est une
question d'esthétique)

C'est très beau.

Pour les listes d'aide en langues (et de discussion spécifique sur telle
ou telle traduction), il faut qu'on garde la même cohérence :
spip-de@rezo.net, spip-es@rezo.net, etc.

Je crois qu'il ne faille pas mélanger les discussions sur la qualité d'une traduction, sur le
développement technique et sur la programmation de SPIP avec les échanges de
questions et réponses pour le soutien des utilisateurs.
Pourquoi pas
- spip-trad@rezo.net pour les questions de traduction
- spip-de@rezo.net, spip-en@rezo.net, spip.it@rezo.net etc. pour les questions
d'utilisateurs?

Traiter les questions spécifiques aux traductions spip-trad@rezo.net peut très bien se
faire à l'aide du "subject" : [trad-en], [trad-de], etc. Si la communauté des utilisateurs
SPIP d'une langue particulière commence à produire une quantité abondante de
messages concernant la traduction il sera toujour possible d'ouvrir une liste
supplémentaire spip-de-trad@rezo.net ou spip-en-trad@rezo.net.

Cela pour deux raisons (soyons clairs sur ce point, ça pourra être important
à l'avenir) :

1) l'efficacité et la cohérence demandent qu'on n'ait pas une multiplication
des adresses impossibles à mémoriser ; ainsi, si un Allemand débarque avec
une question, on lui conseillera d'aller sur uzine.net/spip-de ou d'écrire à
spip-de@rezo.net, sans devoir consulter un annuaire.

Oui.

Merci pour la proposition implicite de gérer la liste pour utilisateurs allemands sur le
serveur rezo.net. Je veux bien répondre aux questions d'utilisateurs dans cette liste et
même la modérer si vous le voulez bien. Cela nous dispenserait de l'effort de choisir et
configurer le logiciel de gestion de listes sous spip.de.

2) si l'"équipe de SPIP" (à ce jour, Antoine, ARNO* et moi) ne veut pas (ni
ne peut) centraliser toutes ces traductions, il est important qu'elle
conserve le "pouvoir" de décider quelle est la doc de référence en telle ou
telle langue, afin d'éviter des situations malsaines, par exemple :
- partant de bonnes intentions, un traducteur s'"approprierait"
  finalement l'outil SPIP dans sa langue, pour un faire une marchandise
  commerciale ;

Peu propable, les utilisateurs n'accepteront pas de payer pour un logiciel sous license
GPL. D'accord pour le pouvoir et qu'il s'écrive sans guillemets :wink: Faut bien défendre
son oeuvre. Surtout que dans le cas de SPIP (et de chaque logiciel sous license GPL)
c'est dans l'intérêt de tout le monde.

- un site doit changer d'URL (soit il s'est fait piquer son nom de domaine,
  soit il change d'hébergeur), mais les SPIPs installés sur des milliers de
  sites mentionnent l'ancienne adresse ;

Oui ! Je vois encore plein d'arguments pour votre démarche, mais vous les connaissez
sans doute et il serait inutile de les évoquer ici puisqu'on est assez d'accord.

Amicalement
Klaus.

> http://www.uzine.net/spip-en => ??? il faut qu'on prévoie un site spécifique
> pour la version anglaise de la doc, car les tags et les boucles SPIP
> auront une traduction anglaise officielle
A quand la traduction allemande des mots réservés de SPIP?

Notre idée (nous en avons parlé hors-liste) est de ne faire qu'une
traduction dans un "anglais" très simple, qui servira de base mnémotechnique
pour l'ensembl des utilisateurs. On ne peut pas multiplier les alias, ça
introduirait une grande fragilité dans le système.

Pourquoi pas
- spip-trad@rezo.net pour les questions de traduction
- spip-de@rezo.net, spip-en@rezo.net, spip.it@rezo.net etc. pour les questions
d'utilisateurs?

Il n'y a pas de règle fixe, de toutes façons :wink:

Exemple : les espagnols se sont posé la question "comment faire une
traduction non-sexiste pour la partie "les auteur(e)s ?" - ça n'est pas
purement une question espagnole (ça aurait pu être discuté sur spip-trad)
mais le fait est que ça a été discuté sur spip-es.

Merci pour la proposition implicite de gérer la liste pour utilisateurs
allemands sur le serveur rezo.net. Je veux bien répondre aux questions
d'utilisateurs dans cette liste et même la modérer si vous le voulez bien.
Cela nous dispenserait de l'effort de choisir et configurer le logiciel de
gestion de listes sous spip.de.

OK, c'est parti.

-- Fil

Juste quelques commentaires pas très techniques:

> > http://www.uzine.net/spip-en => ??? il faut qu'on prévoie un site spécifique
> > pour la version anglaise de la doc, car les tags et les boucles SPIP
> > auront une traduction anglaise officielle
> A quand la traduction allemande des mots réservés de SPIP?

Notre idée (nous en avons parlé hors-liste) est de ne faire qu'une
traduction dans un "anglais" très simple, qui servira de base mnémotechnique
pour l'ensembl des utilisateurs. On ne peut pas multiplier les alias, ça
introduirait une grande fragilité dans le système.

Au premier abord - oui. C'est une bonne solution. Et ce n'est pas moi qui réalisera
et la traduction de toute la doc et la traduction des mots réservés et et tout de
suite et qui assurera le soutien des utilisateurs allemands etc. Mais en
réfléchissant un peu plus je me rend compte que l'enjeu est plus important et qu'il
ne s'agit pas de trouver une solution pour tout et tout de suite, mais plutôt de
rester prudent afin de ne pas empêcher les développements dans l'avenir.

Considérant que SPIP est un logiciel 100% français et que ça c'est une raison
importante de son succès, considérant que l'Allemagne est le marché pour des
produits informatiques le plus important d'Europe, considérant que l'Allemand
moyen est aussi peu polyglot que son homologue français, considérant queSPIP
est plus européen que la quasi-totalité des logiciels actuellement sur le marché,
considérant que SPIP transporte l'esprit de 1789 avec la technologie de l'an 2003
- son succès en Allemagne est d'une importance primordiale
- laisse prévoir des réactions de la part du plus grand producteur de logiciels lors
de son arrivé sur le marché allemand
- l'éventualité de la naissance éventuelle d'un SPIP allemand à part entière est
évidente
- la capacité de toutes les versions SPIP de s'interconnecter doit être conservé
- une version avec des tags et boucles en allemand s'imposera tôt ou tard

> Pourquoi pas
> - spip-trad@rezo.net pour les questions de traduction
> - spip-de@rezo.net, spip-en@rezo.net, spip.it@rezo.net etc. pour les questions
> d'utilisateurs?

Il n'y a pas de règle fixe, de toutes façons :wink:

Très bien.

Exemple : les espagnols se sont posé la question "comment faire une
traduction non-sexiste pour la partie "les auteur(e)s ?" - ça n'est pas
purement une question espagnole (ça aurait pu être discuté sur spip-trad)
mais le fait est que ça a été discuté sur spip-es.

Actuellement les traducteurs sont encore les utilisateurs les pus importants des
versions internationales de SPIP. Alors on mélange automatiquement les
différents sujets. Ça va se structurer davantage avec l'arrivée de rédacteurs
néophytes qui n'auront plus de relation directe avec la "version française".

(On a la même discussion chez nous que chez les Espagnols: "Les élèves" ->
"Die Schüler(innen)" C'est une discussion sans fin et heureusement les esprits se
sont calmés un peu ce dernier temps. Personnellement j'aime beaucoup la
solution française de ce problème: "Madame le Général" :wink: )

> Merci pour la proposition implicite de gérer la liste pour utilisateurs
> allemands sur le serveur rezo.net. Je veux bien répondre aux questions
> d'utilisateurs dans cette liste et même la modérer si vous le voulez bien.
> Cela nous dispenserait de l'effort de choisir et configurer le logiciel de
> gestion de listes sous spip.de.

OK, c'est parti.

Je vois encore un problème semi-technique : l'interface de listes.rezo.net, les
émèls de confirmation etc. sont encore en français. Je veux bien fabriquer une
page en allemand pour l'inscription, mais je crains que les implications soient plus
importants.

Klaus.

Sur la nécessité de préserver une forme de contrôle de l'équipe de SPIP sur
l'évolution des versions internationales, cela paraît normal. Cela
n'empêchera peut-être pas d'autres usages de Spip, mais en garantira au
moins la branche originale/originelle et sa philosophie :slight_smile:

> > http://www.uzine.net/spip-en => ??? il faut qu'on prévoie un site

spécifique

> > pour la version anglaise de la doc, car les tags et les boucles

SPIP

> > auront une traduction anglaise officielle
> A quand la traduction allemande des mots réservés de SPIP?

Notre idée (nous en avons parlé hors-liste) est de ne faire qu'une
traduction dans un "anglais" très simple, qui servira de base

mnémotechnique

pour l'ensembl des utilisateurs. On ne peut pas multiplier les alias, ça
introduirait une grande fragilité dans le système.

> Pourquoi pas
> - spip-trad@rezo.net pour les questions de traduction
> - spip-de@rezo.net, spip-en@rezo.net, spip.it@rezo.net etc. pour les

questions

> d'utilisateurs?

Il n'y a pas de règle fixe, de toutes façons :wink:

Exemple : les espagnols se sont posé la question "comment faire une
traduction non-sexiste pour la partie "les auteur(e)s ?" - ça n'est pas
purement une question espagnole (ça aurait pu être discuté sur spip-trad)
mais le fait est que ça a été discuté sur spip-es.

> Merci pour la proposition implicite de gérer la liste pour utilisateurs
> allemands sur le serveur rezo.net. Je veux bien répondre aux questions
> d'utilisateurs dans cette liste et même la modérer si vous le voulez

bien.

> Cela nous dispenserait de l'effort de choisir et configurer le logiciel

de

> gestion de listes sous spip.de.

OK, c'est parti.

-- Fil

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad