Salut @Benitron ,
merci pour ton initiative. D’ici le vingt cinquiéme anniversaire de SPIP j’ai l’intention de compléter les traductions de SPIP et ses plugins, alors un état des lieux des sites et zones me serait utile.
Salut @klaus, super comme projet ! Vielen Dank!
Si cela peut attirer du monde autre que francophone, ça serait cool.
Je fais le tour de la galaxie tout bientôt,
Bonjour,
Merci pour cet état des lieux. Pour moi il n’y a que spip.net qui soit traduit de façon systématique mais avec de grosses lacunes : certaines langues n’ont pas eu de mises à jour depuis plus de douze ans. Ces langues ont donc un contenu très pauvre et la documentation est forcément obsolète, même si de temps en temps une rustine est mise pour corriger un point particulier de doc.
En ce qui concerne spip.net je serais partisan de ne garder que les langues activement traduites : français, anglais et portugais puisque Ricardo Porto fait un gros travail. Catalan, espagnol, basque, italien et toutes les formes d’occitan (etc…) ont des contenus largement obsolètes.
Je suis étonné que la boussole n’apparaisse qu’en français sur tous les sites. Pourtant le bilan des trads semble positif sur trad.spip.net
« Si une rubrique est partiellement traduite, on ne le sait pas. » : de temps en temps sur spip.net je fais des traductions systématiques du français vers l’anglais. Pour voir ce qui manque je prends le plan en français le copie sur un tableur puis le plan en anglais et le copie sur le même tableur… Ensuite je cherche à aligner le contenu en anglais… (des fois il faut déplacer des sous-rubriques parce que souvent ceux qui mettent à jour la doc ne tiennent pas compte des traductions) Mais même lorsque les plans correspondent souvent les articles en français sont modifiés et les traducteurs ne le savent pas. On a donc souvent des articles traduits avec du contenu « en retard ». Il faudrait faire (en boucles SPIP) un outil de comparaison du contenu dans chaque langue et pouvant afficher les dernières dates de mises à jour.
Ce serait bien que au moins l’introduction de programmer.spip.net soit traduite. Maintenant faut-il vraiment avoir l’espagnol et le néerlandais ? Je constate qu’en espagnol le contenu semble beaucoup réduit. Si déjà deux langues anglais et français étaient disponibles et à jour ce serait pas mal. (je crois qu’on m’a créé un accès pour me connecter sur programmer mais je n’ai jamais pu m’y connecter) .
Pour le reste je ne crois pas qu’on ait les forces de mettre à jour des traductions. Corrigeons les bugs (boussole en français ??) et introduction de programmer.
Pour moi si on a les deux sites spip.net et programmer.spip.net traduits en anglais c’est déjà bien.(et si on fait un outil de comparaison des traductions valable pour spip.net on pourra l’utiliser sur programmer.
Bonjour,
personnellement, je peux aider pour les traductions vers l’anglais sur spip.net ou https://programmer.spip.net/ mais je pense qu’il faut des droits que je n’ai pas.
Je suis assez d’accord, au moins pour garder les « langues majoritaires », quitte à garder l’Italien et l’Espagnol.
Je suis en lien avec https://translationsforprogress.org/ où l’on peut demander un coup de main pour les traductions manquantes.
À travers mon asso, on travaille souvent avec des étudiants traducteurs (actuellement, on en a 2 sur 1 mois et demi). Ça serait aussi une possibilité si cela vous tente (pas pour les 2 actuels, ils ont déjà une mission :)).
Il y a aussi des projets étudiants demandant de la matière à traduire (par exemple Rennes 2 fait des projets étudiants encadrés allant dans ce sens). Les masters de traduction d’université sont souvent en recherche de projets pertinents.
SPIP est annoncé comme « un système de publication pour l’Internet qui s’attache particulièrement(…) au multilinguisme (…) »
De mon point de vue (qui n’est qu’une opinion perso), je m’attendrais à avoir aussi, a minima, la doc (contrib) et de l’aide (discuter).
Bon, pour contrib, il y a certainement pas mal de tri à faire sur ce qui n’est plus à jour
Si je peux aider, merci de me dire comment.
EDIT : Sur un ancien site, pour repérer les traductions manquantes, je faisais la différence entre les articles en fr (langue principale) et les article traduit qui se référaient au originaux en fr.
En gros : articles en fr - {origine_traduction} des articles dans une autre langue.
Ce qui ne fait pas ressortir les articles qui n’ont pas d’équivalent fr (une autre boucle peut être faite pour cela)
Sur spip.net, il y a bien un compte « rédacteur » pour Benitron, donc pour l’instant tu peux y créer ou proposer des articles ?
Sur programmer.spip.net, je t’ai créé un compte avec le même mail que celui que tu as sur spip.net (si c’est bien toi) et j’ai demandé l’envoi d’un lien pour que tu l’initialises avec mot de passe.
Si jamais tu as besoin d’autres droits, précise pourquoi.
Programmer
C’est bien le bon mail @JLuc (le même que spip.net), mais je n’ai pas reçu de mail pour créer de MDP sur programmer.
J’ai aussi regardé dans les spams et tenté « mot de passe oublié ? » mais il n’y a toujours rien.
spipnet
De retour de spip.net, il est bien possible de faire certaines traductions, mais pas d’autres (celles que je souhaite faire ).
Par exemple la rubrique « Documentation en français » et ses articles sont bien traduits et on peut « Écrire une nouvelle traduction ».
Mais « L’espace des traducteurs » n’est qu’en français et n’a pas de bouton « Écrire une nouvelle traduction » sur les articles. Il faudrait sans doute créer en amont la rubrique « Translators area » (et peut être aussi autoriser de traduire « L’espace des traducteurs »).
J’ai demandé la réexpédition d’un mail sur programmer.spip.net
Toujours pas reçu ?
Concernant la non i18n de l’id_secteur {Espace des Traducteurs} dont tu parles sur spip.net, c’est effectivement une lacune évoquée dans le forum d’un des 2 articles qui y est publié.
Un plein secteur pour 2 articles, ça claro semble overkill mais peut être motivé par la volonté de présenter un accès facile via la navigation tout en gardant les squelettes au plus simple ? J’en sais keutchi.
En attendant (ou définitivement selon comment tout cela évolue) tu peux créer des articles ailleurs, par exemple dans la rubrique EN dédiée au sujet : Racine du site > English documentation > Contributing > Translating SPIP qu’a l’air fait pour, voire doublonne.
Si c’est la rubrique 4, de mémoire, c’était le lieu de discussion des traducteurices de la doc de SPIP à savoir la rubrique 91 de uzine.net, dès 2001, qui fût plus tard exportée pour devenir le site spip.net. Jusqu’à la première version « i18n », la 1.4 je crois, cette rubrique listait toutes les listes de diffusion par langues, tout simplement.
Cette rubrique, la 4, a été abandonnée au profit des secteurs par langue qui ont suivi.
J’avais écrit qu’il y avait 2 articles dans cette rubrique mais non, ce sont 2 sites référencés ; qui font que cette rubrique sans article apparaît au sommaire de toutes les pages de spip.net… alors qu’à part ces 2 sites référencés, le contenu est ailleurs. À te lire ça n’est pas intentionnel et on peut donc corriger, càd déplacer les sites référencés dans la nouvelle rubrique.
Ça aura aussi probablement pour effet de faire disparaître cette entrée « L’espace des traducteurs » du menu colonne droite de spip.net.
Je demande confirmation car je bosse ni sur les traductions ni sur l’architecture UI design du site spip.net
je n’ai pas les droits pour traduire l’intro de programmer.spip, c’est dans le « descriptif rapide » de l’identité du site.
Peut-être en mettant une balise multi ? (J’ai fait l’anglais, espagnol vérifié par mon amie, pour le néerlandais, j’ai vécu à Breda 2 ans. Je maîtrise pas à fond le néerlandais, mais la relecture d’une traduction automatique me semble correcte.
<multi>[fr]Ce site contient une documentation pour SPIP 4 qui développe deux aspects : la création des squelettes et leur syntaxe, avec les boucles, critères, filtres et balises, d’une part, et le fonctionnement et l’extensibilité de SPIP d’autre part.[en]This site contains documentation for SPIP 4 which develops two aspects: the creation of templates and their syntax, with loops, criteria, filters and tags, on the one hand, and the operation and extensibility of SPIP on the other hand.[es]Este sitio contiene documentación para SPIP 4, que desarrolla dos aspectos: por un lado, la creación de esqueletos y su sintaxis, con bucles, criterios, filtros y etiquetas, y por otro, el funcionamiento y la extensibilidad de SPIP.[nl]Deze site bevat documentatie voor SPIP 4, waarin twee aspecten worden uitgewerkt: enerzijds het creëren van skeletten en hun syntaxis, met lussen, criteria, filters en tags, en anderzijds de werking en uitbreidbaarheid van SPIP.</multi>
En arrivant ici, tu te frottes à des freins, des limites, à des erreurs ou à des bugs, et en les signalant ça peut amener à les corriger. Ton expérience des difficultés rencontrées apporte des matériaux de première main sur le projet d’amélioration sur le thème « faciliter la contribution » a propos duquel que tu as proposé de bosser. Donc tu peux en garder soigneusement la trace. Si c’était du dev, tu ferais un ticket pour chaque difficulté. Ici je sais pas.
Ces limites viennent parfois du statut ‹ rédacteur › alors peut être la question se posera de te donner un rang ‹ admin ›.
En attendant, il y a certainement beaucoup de choses que tu peux faire actuellement déjà.