Una consulta:
En la lista spip-trad, se esta halando de las reglas tipograficas de cada idioma, en particular para agregar botones apropiados en la barra de atajos tipograficos que dependen de cada lengua.
Por ejemplo en francés pusieron botones para :
«las comillas francesas»
las mayusculas acentuadas y compuestas : À, É, Œ
que no son faciles de acceder del teclado.
en inglés se agregaron las :
“comillas que se abren y cierran”
Ademas, desde sus inicios, SPIP incluye automaticamente ciertas reglas tipograficas (en francés) como poner un espacio antes de las dobles puntuaciones y signos (; : ! ?) La idea es hacer de spip una herramienta radicalente orientada a la edición de textos de calidad.
¿Alguien sabe que reglas tipográficas convendría implementar para la redacción español?
Gracias de antemano
Hola.
Yo no sabría muy bien las reglas tipográficas para el castellano.
Quizás dejar un espacio en blanco después de los signos: ?!),.:;”
Quizás las mayúsculas acentuadas y dobles como pasa en francés.
Lo que si echamos en falta en los textos escolares (poesías, adivinanzas,…) es un botón para el salto de línea, otro para el párrafo, otro para añadir espacios en blanco y, sobre todo, la posibilidad de adentrar líneas (sangrarlas) como si tuviera tabuladores.
No sé. Yo me preguntaba si no sería posible crear un pequeño tratamiento de texto online (podría estar integrado en la barra de spip como ya ocurre con los botones) que permitiera trabajar como uno normal (sin que el/la usuari@ viera signos raros, sólo negrita o subrayado o el texto tabulado…) de forma transparente y, al final, copiara-pegara o “tradujera” el texto para ponerlo en spip como html. Todo ello con etiquetas invisibles. Imagino que será muy complicado ¿no?
Saludos