RE: [spip-trad] versions occitanes : languedocienne, niçarde et futures

Hello tous,

Sans vouloir faire de séparatisme, je ne suis pas tout à fait d'accord sur le fait que le niçard soit inclus dans le provençal; comme le languedocien, c'est une version à part.
De plus, il y a une autre problématique : le choix de la graphie. En effet, les graphies Alibertienne et Mistralienne coexistent, il faudrait peut-être prévoir le fait qu'il pourra y avoir un jour une version nic (niçard classique) et nim (nissart mistralien).

:: -----Original Message-----
:: From: Fil [mailto:fil@rezo.net]
:: Sent: Monday, June 16, 2003 11:15 AM
:: To: spip-trad@rezo.net
:: Subject: Re: [spip-trad] versions occitanes :
:: languedocienne, niçarde et
:: futures
::
::
:: > ok, je viens d'aller voir... mon souci c'est que le niçard et le
:: > vivaro-alpin ne sont pas classé comme des dialectes de
:: l'occitan mais
:: > inclus dans le provençal (or ça pose un problème pratique
:: : on a une
:: > version niçarde, mais on aura très probablement une
:: version provençale par
:: > la suite...)
::
:: On avisera à ce moment-là, en déclinant les divers oci_prv :wink:
::
:: -- Fil
::
:: _______________________________________________
:: spip-trad@rezo.net -
:: http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
:: Traductions de SPIP et de sa documentation :
:: http://rezo.net/trad_spip/
::

Sans vouloir faire de séparatisme, je ne suis pas tout à fait d'accord sur
le fait que le niçard soit inclus dans le provençal; comme le
languedocien, c'est une version à part. De plus, il y a une autre
problématique : le choix de la graphie. En effet, les graphies
Alibertienne et Mistralienne coexistent, il faudrait peut-être prévoir le
fait qu'il pourra y avoir un jour une version nic (niçard classique) et
nim (nissart mistralien).

Eh !! ;^)

Je vais répéter la position "officielle" de SPIP : on n'"inclue" rien ! On
suit les codes ISO, voilà tout, en les raffinant au fur et à mesure que des
langues portant le même code viennent s'ajouter dans les fichiers de
traduction ; par ailleurs, le choix du code est un truc interne à SPIP, qui
n'apparaît nulle part sauf dans les fichiers et la base de données.

La seule proposition de regroupement que nous faisons, c'est la liste de
discussion, histoire que ceux qui veulent dialoguer en occitan(s) puissent
le faire ensemble. Et si tu veux dialoguer en mistralo-mistralien, tu
n'hésiteras pas à ouvrir ta liste exclusive...

Pour les questions de graphie, s'il existe une possibilité de conversion
automatique, il faut l'étudier sérieusement. je pense notamment au
serbo-croate, avec une version cyrilllique et une version latine des
caractères... Mais en général (cas de l'anglais / américain, par exemple),
il est recommandé tant que possible de trouver un terrain commun plutôt que
de démultiplier les efforts.

Ce dont nous ne voulons pas, ce sont des traductions faites pour prouver un
point, et qui ne suivraient pas les évolutions de SPIP car il faudrait
maintenir 10 versions, et pas le temps, etc.

-- Fil

Bastian, nos réponses se sont croisées...

Sans vouloir faire de séparatisme, je ne suis pas tout à fait d'accord sur le fait que le niçard soit inclus dans le provençal; comme le languedocien, c'est une version à part.

lingüistiquement parlant, je ne suis pas assez calée pour m'exprimer là-dessus
mais dans notre pratique quotidienne multidialectale (nous avons des étudiants de toute l'occitanie), je sais que nous considérons le niçard et le provençal comme deux dialectes à part entière de l'occitan ... je suis donc a priori plutôt d'accord avec toi.
Quant aux graphies classique et mistralienne, on pourra peut-être aviser quand ça se présentera ? (mais je te parle vu de Béziers, où la graphie classique est ultra majoritaire, je sais que pour le provençal et le niçard, la situation est différente)

Salut,

j'ai retravaillé un peu l'interface de traduction pour qu'elle affiche les
noms des langues, dans l'ordre alphabétique des codes ISO. J'en ai profité
pour passer en notation ISO les langues qui avaient été créées avec des
codes fantaisistes ou incomplets : niçard, kréyol, langadocian...

PS: je rappelle que ces codes n'apparaissent que pour les traducteurs et
pour ceux qui regardent comment sont organisés les fichiers de langue, et
n'impliquent rien d'autre... :wink:

-- Fil