Hi Paolo, I'd really love to help so I'll look into this and will definitely
keep you both informed. On your advice, I'll leave the articles until the new
version comes out.
You're right, I'd noticed a few unusual terms - what I'll do is go through what
I think needs changing and then suggest them to yourselves before I make the
alteration. Ca marche?
One discrepancy I'd noticed as well was in a couple of the 'alt' tags in IE. I
work using Mozilla so someone else pointed this out to me - two examples are the
calendar and browser icons in the top navigation bar. In Mozilla they translate
fine as 'Calendar' and 'Quick Browsing', whereas in IE they change to 'nav' and
'jour'. Is that something I could help with?
r
-------- Original Message --------
Subject: RE: [Spip-en] Various SPIP Questions
Date: Thu, 16 Sep 2004 16:31:08 +0200
From: Paolo <paolo2@taize.fr>
To: <spip-en@rezo.net>Roger Warner wrote:
I'd like to try my hand at any untranslated French-English
articles as a way
of putting back into the community - my French isn't great but it's
passable, so let me know if I can help.Roger,
There are some articles which still need doing. If you see anything good to
do, I don't want to discourage you. However, Spip 1.8 is going to usher in so
many changes, that I don't feel it's very worthwhile translating much more
technical documentation until it comes out.
On the other hand, some of the private area English interface and the Online
help could do with being made more "English", some of it is in franglais. (For
example I was looking at "Site's evolution" the other day, and wondering what it
meant...) Perhaps you've noticed something which needs changing too?
You can sign up to get a login here:
SPIPand then login to the online translation interface:
http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php3there you can correct short strings (you need to keep going back to the
private area to see the changes you are making are appearing where you expect
them to appear).
One way of doing it is looking at the English (private area and online help),
seeing something that needs to be changed, switching to French to check (if the
meaning is really very unclear), then using the search box in the online
translation interface to search for the string in English which needs reworking.
If you do take this on, it would be good to keep George Kandalaft
(george@diwanalarab.com) and me informed of what you are doing (unlike the Spip
articles, the online translation interface does not have any system for
notifying changes).
best wishes,
Paolo_______________________________________________
spip-en@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-en--
Gerry Warner
Ten Storey
gerry@tenstorey.com
+33 632 906 125
------ End of Forwarded Message
message0.html (3.49 KB)