RE: [spip-dev] Nouvelle tradcuction d'un article

Loin de moi l’idée de vouloir relancer l’engueulade sur les documents… (mais ?)

J’ai lu tout ce que j’ai trouvé sur le sujet et cela montre bien pourquoi SPIP n’est pas n’importe quoi: on peut dire que les choses sont discutées ici…

Bon, à l’arrivée il me semble en tout cas que personne n’a remis en cause l’idée de copier automatiquement les champs texte… Donc le dommage collatéral le parait … dommage ;-). Implémenter cette copie automatique n’est ni gênant ni impossible à supprimer dans le futur s’il le fallait.

Pour les autres éléments: mots-clés, images et documents, auteurs, etc., c’est pas évident… D’une manière générale, on peut déjà faire beaucoup de choses avec les raccourcis, la syndication, les mots-clés, non ?

Pour mon projet, vu que le bilinguisme intégral (et officiel=> on rigole pas avec ça à Bruxelles et on doit garder une ouverture sur le multilinguisme élargi…) sera de mise:

  • la gestion de la traduction des mots-clés serait super bienvenue
  • la gestion de la traduction des brèves serait bien aussi…
  • le partage de documents entre deux articles est quasi inutile mais je vois bien l’intérêt pour un site scientifique…

  • la traduction des rubriques ne me parait pas absolument indispensable: on peut s’en sortir honorablement avec les fonctionnalités déjà présentes dans SPIP (articles virtuels, mots clés,… on peut faire tant de choses avec ça !)

Pour ce qui est des auteurs/traducteurs/secrétaires, je trouve que la version actuelle suffit ! Si le traducteur ou sa secrétaire a des droits d’auteurs, ils peuvent parfaitement le signifier dans l’article. Si l’auteur doit pouvoir être présenté en détails et dans plusieurs langues, il devient un objet du site : il suffit d’ouvrir une rubrique « Auteurs » et d’y placer tout-e-s les articles et sous-rubriques nécessaires à la présentation de l’équipe. Tous les choix sont possibles (par langue, par auteur, par année,…) et comme les articles gèrent les liens de traduction… Donc affiner ça me semble peu utile sauf à allourdir la structure pour pas grand-chose: la plupart des sites se contentent de renvoyer à l’e-mail, non ?

Voilà ma « petite » contribution à la question: ne frappez pas :wink:

François

version actuelle suffit ! Si le traducteur ou sa secrétaire a des droits

"le" traducteur et "sa" secrétaire ? Que fait Bruxelles contre le sexisme ?

-- Fil