raccourcis et hreflang dans la documentation de SPIP

Bonjour,

J'attire l'attention sur l'article
http://www.spip.net/fr_article4040.html
qui constitue une petite douceur pour les traducteurs quant à la manipulation des URL internes à la documentation de SPIP.
Evidemment, cela suppose que les rédacteurs de spipnet respectent la recommandation donné en tête de cet article,
mais on peut espérer que cet usage devienne rapidement une habitude.
En tout cas, l'article intoduisant SPIP 2.0 a adopté cette convention depuis qu'elle est en place.

Bonnes rédzctions/traduction !

Committo,Ergo:Sum

Bonjour,

il me manque un détail ds l'explication. L'article présente le code [{}->artN] - est-ce que je peux l'utiliser comme ca:

L'original francais :
Ceci est und [bel{}->art222] article.

Le texte allemand :
Das ist ein [schöner{}->art222] Artikel.

Si j'a tout compris le lien dans ma traduction qui pointe vers l'article original (numéro 222) changera vers ma traduction (par exemple le numéro 333) une fois qu'elle est terminée et publiée.

Merci,

klaus++

Committo,Ergo:sum schrieb:

Bonjour,

J'attire l'attention sur l'article
Les auto-références multilingues de la documentation - SPIP
qui constitue une petite douceur pour les traducteurs quant à la manipulation des URL internes à la documentation de SPIP.
Evidemment, cela suppose que les rédacteurs de spipnet respectent la recommandation donné en tête de cet article,
mais on peut espérer que cet usage devienne rapidement une habitude.
En tout cas, l'article intoduisant SPIP 2.0 a adopté cette convention depuis qu'elle est en place.

Bonnes rédzctions/traduction !

Committo,Ergo:Sum

_______________________________________________
spip-trad@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-trad
http://www.spip.net/
irc://irc.freenode.net/spip

Le 23 mars 09 à 12:49, klaus++ a écrit :

Bonjour,

il me manque un détail ds l'explication. L'article présente le code [{}->artN] - est-ce que je peux l'utiliser comme ca:

L'original francais :
Ceci est und [bel{}->art222] article.

Le texte allemand :
Das ist ein [schöner{}->art222] Artikel.

Oui, mais ce n'est pas un oubli dans l'article, c'est le comportement standard de SPIP.
Mais le gros avantage de ne rien mettre entre [ et {} c'est que SPIP va chercher le titre de l'article tout seul,
donc [{}->artN] est une notation qui va marcher pour toutes les traductions, on le reprend donc tel quel.

Si j'a tout compris le lien dans ma traduction qui pointe vers l'article original (numéro 222) changera vers ma traduction (par exemple le numéro 333) une fois qu'elle est terminée et publiée.

oui pour l'espace public. Pour l'espace privé ça pointera aussi dessus même s'il n'est encore qu'en cours de rédaction ou proposé. Dans tous les autres cas ça pointe vers l'original.

Committo,Ergo:Sum

merci, je n'étais pas sûr si je pouvais écrire [machin truc chouette{}->art222] à la place de [{}->art222] . Je craignais que SPIP interprète la dernière partie de mon string (chouette) comme le nom d'une fonction à cause des accolades.

klaus++

P.S.
Je commence à m'habituer à la syntaxe du SPIP-SPEAK de plus en plus complexe et bien adapté aux besoin d'une programmation avancée, mais je rencontre de plus en plus de situations où je ne trouve plus de solution simple comme dans le temps quand le langage SPIP s'expliquait en quelques phrases. CAD l'avantage de SPIP par rapport à des systèmes comme TYPO3 qui consiste dans sa grande simplcité et la courbe d'apprentissage plutôt douce est en train de s'estomper.

C'est sans doute plus une question qui concerne la sructure et le cioontenu de la documentation que de la qualité de langage SPIP.

P.P.S.
N'ayant pas encore trouvé de vrai nom pour le langage SPIP je l'appele SPIP-SPEAK. Peut-être "S" serait mieux adapté, à condition que cette lettre ne soit pas encore utilisée comme nom d'une langue de programmation ...

il me manque un détail ds l'explication. L'article présente le code [{}->artN] - est-ce que je peux l'utiliser comme ca:

L'original francais :
Ceci est und [bel{}->art222] article.

Le texte allemand :
Das ist ein [schöner{}->art222] Artikel.

Oui, mais ce n'est pas un oubli dans l'article, c'est le comportement standard de SPIP.
Mais le gros avantage de ne rien mettre entre [ et {} c'est que SPIP va chercher le titre de l'article tout seul,
donc [{}->artN] est une notation qui va marcher pour toutes les traductions, on le reprend donc tel quel.