Nous nous posions la question quant à savoir s'il était vraiment intéressant de traduire des choses intraduisibles telles que :
"<NEW>Insérer un E dans l'O"
Car, en japonais, ça n'existe pas, et la personne qui doit écrire en japonais en aura très certainement que faire...
D'ailleurs ces raccourcis sont quasi exclusivement français, ne faut-il pas les retirer ou les changer dans d'autres langues ?
Nous nous posions la question quant à savoir s'il était vraiment
intéressant de traduire des choses intraduisibles telles que :
"<NEW>Insérer un E dans l'O"
Car, en japonais, ça n'existe pas, et la personne qui doit écrire en
japonais en aura très certainement que faire...
Attention tu peux être dans l'interface en japonais et éditer un article en
français (site bilingue).
D'ailleurs ces raccourcis sont quasi exclusivement français, ne faut-il
pas les retirer ou les changer dans d'autres langues ?
Normalement on peut les adapter à la langue de l'article en cours d'édition.
En résumé : il faut les traduire, mais en pensant à un utilisateur japonais
qui édite un article en français.