Problema con los códigos... al traducir

Hola, tengo un problema con los códigos de SPIP al colgar la traducción en el
sitio WEB SPIP que se ha previsto para ello...
resulta que los textos hablan de los atajos de SPIP, como crear tablas, etc.
etc. y tengo que poner los símbolos necesarios para la creación de tablas...
pero resulta que al publicarse en SPIP, SPIP los interpreta y por tanto
desaparecen los simbolos y se ve directamente el resultado.
No se si me explico...
se ve claramente en el texto que acabo de traducir:
SPIP y las hojas de estilo, que por cierto os invito a echar una mirada.
ved en el apartado "tablas"...
¿alguien sugiere la solución???
veo que tendré que revisar el código de todos los artículos que he colgado en
SPIP pues es posible que haya pasado lo mismo con ellos.

saludos
montse

besos
montse

Montserrat Boix <boix@nodo50.org> dijo:

X400
Asunto: Re: leves correcciones
Fecha: Sun, 18 May 2003 02:28:18 +0200
De: Daniel Viñar Ulriksen <dani@easynet.fr>
PARA:: <boix@nodo50.org>

> Daniel, tengo un ratito de tranquilidad y estaba en la traducción de
> spip...
> ¿puedes pasarme la dirección de la web de traducción??
> estoy en la tele y no la tengo...
> si no es mucha molestia :wink:
>
No se si aun sera tiempo... es : http://rezo.net/trad_spip/

> por cierto... algunas dudas sobre el texto que estoy traduciendo...
> resulta correcto decir "baliza"???
a mi me suena, si. Pero no soy una referencia...

> intertítulo no me suena mucho pero de momento no he encontrado otra
> solución
> mejor.
ahora tamopoco me sale otra cosa.

buenas noches....

daniel

---
Daniel Viñar Ulriksen
dani@easynet.fr

--

Le 18/05/03 13:10, « boix@nodo50.org » <boix@nodo50.org> a écrit :

Hola, tengo un problema con los códigos de SPIP al colgar la traducción en el
sitio WEB SPIP que se ha previsto para ello...

Creo (no estoy seguro) que se hace con la valija <code>El texto en
cuestión</code>

Hola, tengo un problema con los códigos de SPIP al colgar la traducción
en >el>sitio WEB SPIP que se ha previsto para ello...
resulta que los textos hablan de los atajos de SPIP, como crear tablas,

etc.>etc. y tengo que poner los símbolos necesarios para la creación de
tablas...>pero resulta que al publicarse en SPIP, SPIP los interpreta y por tanto

desaparecen los simbolos y se ve directamente el resultado.
No se si me explico...
se ve claramente en el texto que acabo de traducir:
SPIP y las hojas de estilo, que por cierto os invito a echar una mirada.
ved en el apartado "tablas"...
¿alguien sugiere la solución???

¿Has probado con <code>...</code>. Es un filtro de Spip que te permite
publicar código HTML, PHP, etc.?

veo que tendré que revisar el código de todos los artículos que he
colgado >en>SPIP pues es posible que haya pasado lo mismo con ellos.

saludos
montse

Por otro lado, a mí se me ocurre que para "balizas", tal vez sería más
apropiado usar "etiquetas", ¿qué os parece?
Salud, Joxe.

perfecto lo de etiquetas en vez de balizas... le pegaré un repaso general a
la cosa también en ese tema.
y ya puestos...
¿como traducimos ¿chapeau??? ... yo planteaba algo así como introducción o
entradilla.
voy a intentar lo del código.

besos
montse

joshe@causaencantada.org dijo:

>Hola, tengo un problema con los códigos de SPIP al colgar la traducción
>en >el>sitio WEB SPIP que se ha previsto para ello...
>resulta que los textos hablan de los atajos de SPIP, como crear tablas,
>>etc.>etc. y tengo que poner los símbolos necesarios para la creación de
>>tablas...>pero resulta que al publicarse en SPIP, SPIP los interpreta y

por tanto

>desaparecen los simbolos y se ve directamente el resultado.
>No se si me explico...
>se ve claramente en el texto que acabo de traducir:
>SPIP y las hojas de estilo, que por cierto os invito a echar una mirada.
>ved en el apartado "tablas"...
>¿alguien sugiere la solución???

¿Has probado con <code>...</code>. Es un filtro de Spip que te permite
publicar código HTML, PHP, etc.?
>veo que tendré que revisar el código de todos los artículos que he
>colgado >en>SPIP pues es posible que haya pasado lo mismo con ellos.
>
>saludos
>montse

Por otro lado, a mí se me ocurre que para "balizas", tal vez sería más
apropiado usar "etiquetas", ¿qué os parece?
Salud, Joxe.

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--

efectivamente funciona el <code> y </code>
voy a incluir la nota también en el espacio de recomendaciones de traducción
para que el personal lo pueda usar.

montse

joshe@causaencantada.org dijo:

>Hola, tengo un problema con los códigos de SPIP al colgar la traducción
>en >el>sitio WEB SPIP que se ha previsto para ello...
>resulta que los textos hablan de los atajos de SPIP, como crear tablas,
>>etc.>etc. y tengo que poner los símbolos necesarios para la creación de
>>tablas...>pero resulta que al publicarse en SPIP, SPIP los interpreta y

por tanto

>desaparecen los simbolos y se ve directamente el resultado.
>No se si me explico...
>se ve claramente en el texto que acabo de traducir:
>SPIP y las hojas de estilo, que por cierto os invito a echar una mirada.
>ved en el apartado "tablas"...
>¿alguien sugiere la solución???

¿Has probado con <code>...</code>. Es un filtro de Spip que te permite
publicar código HTML, PHP, etc.?
>veo que tendré que revisar el código de todos los artículos que he
>colgado >en>SPIP pues es posible que haya pasado lo mismo con ellos.
>
>saludos
>montse

Por otro lado, a mí se me ocurre que para "balizas", tal vez sería más
apropiado usar "etiquetas", ¿qué os parece?
Salud, Joxe.

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--

perfecto lo de etiquetas en vez de balizas... le pegaré un repaso general a
la cosa también en ese tema.
y ya puestos...
¿como traducimos ¿chapeau??? ... yo planteaba algo así como introducción o
entradilla.

joshe@causaencantada.org dijo:

Por otro lado, a mí se me ocurre que para "balizas", tal vez sería más
apropiado usar "etiquetas", ¿qué os parece?

Respecto a balizas, bucles, etiquetas, ... me parece que tenemos que analizar el vocabulario globalmente (y no sólo palabra por palabra) y en comparacion al inglés y al francés específico de SPIP.

Por un lado esta el lenguaje de bucles : me parece que debe inspirarse de la informatica.
Por otro, el nombre en si de las 'balises' y la estructura de la base de datos SPIP: estos deben inspirarse del periodismo y la escritura, pués es lo que maneja el redactor SPIP.
Y hay algunos otros términos que no están ni en una ni en otra de estas dos categorias, o a mitad de camino entre las dos, como los 'raccourcis tipographiques'

El lenguaje de bucles :
- creo que estamos de acuerdo con 'bucle' (boucle, loop) lazo u otros aparentados no pegan.

- 'balise' : 'etiqueta' no me convence. En frances seria 'étiquette', en inglés 'label'. En programacion informatica ese termino se usa para un punto del programa al cual una decision logica puede saltar desde cualquier otro punto de la ejecucion secuencial:
if (hay_un_error) then GOTO label_error

Una 'balise' SPIP no es eso: llama un 'campo' de una base de datos. Seria mas un tipo de 'variable'. (en algun lado de la doc, caí sobre un 'la variable #TITRE)
No se si 'baliza' es lo mas indicado, pero en todo caso, verificacion hecha del diccionario de la real acadeemia) es claramente la traduccion del francés 'balise'.

'valijas' que ulitiza speciale, me parece divertido, pero bué'... "ça enduit d'erreur, un peu".

- después quedan varios terminos que no son tan obvios: filtre, ...

Otro punto que me cabe duda, es el de los 'raccourcis tipographiqes': si bien atajos tipograficos esta perfecto, después, como nopmbramos un objeto como <code>, o {{ }}
En francés se empezo a hablar de 'pseudo-tags SPIP'. Y la palabra 'tag', ya esta un ppoco adapatada como franglés. Es igual en español?

Respecto a los nombres de balises y la estructura de la base, las propuestas de Montse me pareces perfectas. Entradilla, introduccion o epigrafe: mi preferencia iría a la primera por ser ni banal (2a) ni docta (3a), pero cualquiera me conviene.

Tambien vale la pena confrontar las traducciones en spip-trad con otras lenguas.
Por ejemplo, el otro dia vi un mail en inglés que hablaba de 'templates' en vez de esqueletos... lo que me parece reductor, y una lástima.

Bueno, seguimos, cumpas' !

daniel
---
Daniel Viñar Ulriksen
dani@easynet.fr

Hete aquí que encontraréis mi punto de vista

Bucles está perfecto
Bucle
Del fr. boucle, y este del lat. buccula, boquita.
1. m. Rizo de cabello en forma helicoidal.

Baliza está más que perfecto
Baliza
De or. inc.; cf. port. baliza.
1. f. Mar. Señal fija o móvil que se pone de marca para indicar lugares
peligrosos o para orientación del navegante.
2. [f.]Por ext., otras señales utilizadas para fines semejantes en el
tráfico aéreo y terrestre.
3. [f.]Mar. balizaje.
estar fuera de balizas.
1. fr. Mar. Navegar en franquía al salir de un puerto.

Epígrafe es exacto
Epígrafe
Del gr. ùpigrafø, inscripción.
1. m. Resumen que suele preceder a cada uno de los capítulos u otras
divisiones de una obra científica o literaria, o a un discurso o escrito que
no tenga tales divisiones.
2. [m.]Cita o sentencia que suele ponerse a la cabeza de una obra científica
o literaria o de cada uno de sus capítulos o divisiones de otra clase.
3. [m.]Inscripción en piedra, metal, etc.
4. [m.]Título, rótulo.

Un tag es una etiqueta
Un <BR> es un código html. Implica forma y no contenido
Esqueletos está perfecto

Interesante, incoherente (bilinguismo, neologismos y anglicismos) y a tener
en cuenta... Para evitarlo !-)
http://webexperto.com/articulos/articulo.php?cod=90

Luis

y ya puestos...
¿como traducimos ¿chapeau??? ... yo planteaba algo así como
introducción o
entradilla.

Yo creo que introducción está bien... y si queremos respetar la alusión a
un sombrero o algo de la cabeza, pues cabecera o encabezado... je, je, por
falta de posibilidades no será :slight_smile:
Salud. Joxe