Perdiendo el miedo... 1.7 beta3

Este mensaje no me pasó por los anexos. Los puse en
http://www.atarraya.org/siete/article.php3?id_article=5

---------- Mensaje reenviado ----------

Subject: Fwd: Perdiendo el miedo... 1.7 beta3
Date: Sáb 29 Nov 2003 1:58 AM
From: German Bustos <german_bustos@gmx.net>
To: spip-es@rezo.net

Hola,

hace una hora estaba escribiendo un mensaje pidiendo que me ayudaran con la
instalación de un SPIP 1.7 tenía un problema lo había instalado y no
arrancaba, después caí en cuenta que no le había cambiado los permisos al
directorio ecrire/data y me salía un solo botón en la página. No era clara la
cosa, recuerdo que la primera vez que instalé un SPIP me salió un mensaje
explicándome que debía cambiar los permisos de los directorios que me hacían
falta, esta vez no!

Bueno, la verdad había cometido otro pequeño error: bajé la versión con
terminación vi y solo después de instalar fue que caí en cuenta que era
vietnamita, la verdad no soy muy competente en esa lengua así que la borré y
la reinstalé, con la versión multilingüe.

Primero que todo las felicitaciones a los compañeros que están desarrollando,
traduciendo y trabajando arduamente, estamos mejorando mucho.

Intento resumir lo que he entendido hasta ahora:

Ahora tenemos la posibilidad de hacer esquelos multilingües, que se "traducen
solos" en la medida en que se uno les controla el idioma desde la interfase
privada como se controla la fecha de publicación o la autoría.

Estuve mirando los esqueletos y me doy cuenta que los textos vienen en unas
variables (no sé cual será el nombre más preciso) que se ponen así

:sous_rubriques: y que cuando está en línea aparece como "Sous-rubriques" si

el artículo está en francés, "Sub-section" si el artículo está inglés o
"Subsecciones" en español.

Eso quiere decir que a los bucles, los criterios de selección y las balizas
les sumamos un nuevo tipo de elementos, estos valores que nos permitirán
hacer esqueletos multilingües con una sola mano. (Y yo que estuve intentando
en vano entender la forma en que trabajó Vicente para hacer los suyos)

Para poder usar esas opciones lo primero que hay que hacer es configurar en
"Administración del sitio" -> "Idiomas" -> "Multilingüismo" el uso de
múltiples idiomas en secciones y artículos. Cuando se valida le sale una
larga lista de idiomas disponibles (supuestamente) para que aparezcan los
esqueletos. Uno marca las casillas de verificación y se instalan los idiomas
que uno necesite.

Una vez está configurada esta opción se puede escoger el idioma de los
artículos y se supone que el esquelo los asumirá en ese idioma.

Insisto en que se supone porque en realidad no siempe pasa, por ejemplo si
Usted escoje alemán los esqueletos le salen en francés.

Recuerdo que algún día Vicente mandó un mensaje en el que explicaba que para
lograr característics de multilingüismo lo que se hace es crear un conjunto
común de palabras claves (o frases ) y se les dan los valores necesarios, es
decir se escriben los textos que se requieran en el idioman necesario.

Encontré los archivos controladores del idioma en el directorio /ecrire/lang
con el formato public_XX.php3 donde XX es la clave del idioma (ar para árabe,
o vi para vietnamita o es para español).

Publiqué unos artículos en varios idiomas (inglés, español y algo que se
supone que es francés si uno tiene un poco de imginación y buen humor) elegí
los respectivos idiomas y chacabun en el sitio público aparecieron con los
esqueletos en el idoma correspondiente.

Los pueden ve en http://www.atarraya.org/siete

El problema que tenía era que en español algunas cosas aparecían en francés
lo que hacía que se viera espantoso el sitio con una media traducción. Así
que me bajé public_es.php3 y lo edité, usé como referencia el
correspondiente en francés (que no entiendo casi nada) y en inglés. Les
anexo el resultado.

Creo que en últimas el juego de variables que se use puede ser arbitrario, es
decir yo escojo un juego y ese uso en mis esqueletos, lo que pasa es que
tengo que hacer las traducciones a los idiomas que puedo usar. No estoy
seguro que funcione pero si entendí bien yo puedo crear una variable de esas
(como se llamen) que sea insultos_fuertes y la pongo en cada uno de mis
esqueletos con las groserías correspondientes en cada uno de ellos y cuando
meta en el esqueleto :insultos_fuertes: ofenderá al lector en su idioma. No
es maravillosa la tecnología?

Hablando en serio. Puedo hacer eso? no insultar a mis lectores, sino usar
variables aleatorias?

En el archivo en español y en el archivo en inglés había unos valores que no
tenían equivalente en en de francés (que se supone es el original) no
entiendo como se usan esas, que resultados producen.

Además hay asuntos complicados por ejemplo el asunto de género, Montse
auxilio. No se puede determinar el género del autor o autora, así que a veces
toca escribir cosas que suenan un poco raras pero que pretender ser
políticamente correctas, por ejemplo "más artículos de la misma autoría" y no
"mas artículos del mismo autor" , no sé. Creo que es un punto que merece que
lo pensemos un rato.

Bueno y hay más debates sobre cómo traducir. Les tengo una propuesta no
usemos el concepto de breve, propongo NOTA, se supone que es una nota breve,
pero breve es el adjetivo, lo que es en sí es una nota, en los archivos
anexos (son dos porque tambiénm viene el de la interfase privada
spip_es.php3) reemplacé el término breve por nota y creo que puede
funcionar. Es con la misma lógica que rubrique la traducimos como sección y
no como rúbrica.

Otras dudas ¿El web? o ¿La web?
Como se llaman quienes se inscriben en una petición ¿signatarios?
¿adherentes? No me gusta ninguno, el primero me suena a una de esas cumbre
en las que se firman tratados en las que siempre prefiero estar del lado de
afuera de las barricadas y la segunda me suena a goma para cerrar sobres...

Y otra duda de fondo Usted o Tú, depende del sitio, en principio creo que lo
más general sería Usted... sera?

¿Los contenidos se sindican o se sindicalizan?

Y finalmente, tanto en la traducción como en la documentación en línea hay un
predominio del español ibérico que no es el que usamos por acá. Yo uso
"vosotros" únicamente en frases como " yo confieso ante vosotros" que la use
por primera vez hace unos días en esta lista y no se me ocurre cuando volveré
a necesitarla...

No sé si será posible (y necesario) crear archivos de idomas más específicos.
es_es, es_co, es_mx, es_ar

Me sorprende que la lengua de Oc hablada por cuántos (1 millón de personas?
tantos?) tenga tres variaciones de idiomas listas, mientras que el español
que se supone hablamos 450 millones de personas en todo el mundo aparezca
como uno... tan grande es nuestra herencia árabe?

Y que tal que yo quisiera hacer un sitio español wayunaki o uitoto, cómo
podría agregar más idiomas, qué hay que hacer además del archivo de
equivalencias de frases?

Y la última, última tengo un sitio montado ya, con esqueletos y todo. Lo
necesito en español e inglés, no le he metido muchos artículos, me gustaría
saber si es mejor borrarlo y montarlo de nuevo on 1.7 o hago el intento de
actualizarlo (aunque me da pánico que me pase lo que le ocurrío a Ildefonso).

Bueno dejo ahí...

Gracias por su paciencia,

Germán

<german@atarraya.org>
Proyecto Atarraya
http://www.atarraya.org
Bogotá, Colombia

Gracias German por tu larga nota.
Tengo en estos momentos un poco de lío y no puedo extenderme mucho...
el o la web...? la web (la página web)
estoy de acuerdo en las opciones de español de otras zonas además del "español de españa". :wink: De hecho según pudimos ver en la reunión de traductores/as, el occitano se está escribiendo en diversas versiones también y entra dentro de la filosofía de SPIP. De hecho estuvimos debatiendo con respecto al árabe la necesidad de poder hacer una versión con el árabe dialectal que se usa en el magreb, además de la versión en bereber. No se como podría canalizarse para poder trabajar así.

y una preguntita... efectivamente he activado lo de los idiomas y parece que marcha. en todo caso... me sigue faltando algo muy importante que tiene el 1.6.... poder decidir el idioma de la interfaz interna. ¿ha desparecido la opción?

besos
montse

German Bustos wrote:

Este mensaje no me pasó por los anexos. Los puse en http://www.atarraya.org/siete/article.php3?id_article=5

---------- Mensaje reenviado ----------

Subject: Fwd: Perdiendo el miedo... 1.7 beta3
Date: Sáb 29 Nov 2003 1:58 AM
From: German Bustos <german_bustos@gmx.net>
To: spip-es@rezo.net

Hola,

hace una hora estaba escribiendo un mensaje pidiendo que me ayudaran con la
instalación de un SPIP 1.7 tenía un problema lo había instalado y no
arrancaba, después caí en cuenta que no le había cambiado los permisos al
directorio ecrire/data y me salía un solo botón en la página. No era clara la
cosa, recuerdo que la primera vez que instalé un SPIP me salió un mensaje
explicándome que debía cambiar los permisos de los directorios que me hacían
falta, esta vez no!

Bueno, la verdad había cometido otro pequeño error: bajé la versión con
terminación vi y solo después de instalar fue que caí en cuenta que era
vietnamita, la verdad no soy muy competente en esa lengua así que la borré y
la reinstalé, con la versión multilingüe.

Primero que todo las felicitaciones a los compañeros que están desarrollando,
traduciendo y trabajando arduamente, estamos mejorando mucho.

Intento resumir lo que he entendido hasta ahora:

Ahora tenemos la posibilidad de hacer esquelos multilingües, que se "traducen
solos" en la medida en que se uno les controla el idioma desde la interfase
privada como se controla la fecha de publicación o la autoría.

Estuve mirando los esqueletos y me doy cuenta que los textos vienen en unas
variables (no sé cual será el nombre más preciso) que se ponen así

:sous_rubriques: y que cuando está en línea aparece como "Sous-rubriques" si

el artículo está en francés, "Sub-section" si el artículo está inglés o
"Subsecciones" en español.

Eso quiere decir que a los bucles, los criterios de selección y las balizas
les sumamos un nuevo tipo de elementos, estos valores que nos permitirán
hacer esqueletos multilingües con una sola mano. (Y yo que estuve intentando
en vano entender la forma en que trabajó Vicente para hacer los suyos)

Para poder usar esas opciones lo primero que hay que hacer es configurar en
"Administración del sitio" -> "Idiomas" -> "Multilingüismo" el uso de
múltiples idiomas en secciones y artículos. Cuando se valida le sale una
larga lista de idiomas disponibles (supuestamente) para que aparezcan los
esqueletos. Uno marca las casillas de verificación y se instalan los idiomas
que uno necesite.

Una vez está configurada esta opción se puede escoger el idioma de los
artículos y se supone que el esquelo los asumirá en ese idioma.

Insisto en que se supone porque en realidad no siempe pasa, por ejemplo si
Usted escoje alemán los esqueletos le salen en francés.

Recuerdo que algún día Vicente mandó un mensaje en el que explicaba que para
lograr característics de multilingüismo lo que se hace es crear un conjunto
común de palabras claves (o frases ) y se les dan los valores necesarios, es
decir se escriben los textos que se requieran en el idioman necesario.

Encontré los archivos controladores del idioma en el directorio /ecrire/lang
con el formato public_XX.php3 donde XX es la clave del idioma (ar para árabe,
o vi para vietnamita o es para español).

Publiqué unos artículos en varios idiomas (inglés, español y algo que se
supone que es francés si uno tiene un poco de imginación y buen humor) elegí
los respectivos idiomas y chacabun en el sitio público aparecieron con los
esqueletos en el idoma correspondiente.

Los pueden ve en http://www.atarraya.org/siete

El problema que tenía era que en español algunas cosas aparecían en francés
lo que hacía que se viera espantoso el sitio con una media traducción. Así
que me bajé public_es.php3 y lo edité, usé como referencia el
correspondiente en francés (que no entiendo casi nada) y en inglés. Les
anexo el resultado.

Creo que en últimas el juego de variables que se use puede ser arbitrario, es
decir yo escojo un juego y ese uso en mis esqueletos, lo que pasa es que
tengo que hacer las traducciones a los idiomas que puedo usar. No estoy
seguro que funcione pero si entendí bien yo puedo crear una variable de esas
(como se llamen) que sea insultos_fuertes y la pongo en cada uno de mis
esqueletos con las groserías correspondientes en cada uno de ellos y cuando
meta en el esqueleto :insultos_fuertes: ofenderá al lector en su idioma. No
es maravillosa la tecnología?

Hablando en serio. Puedo hacer eso? no insultar a mis lectores, sino usar
variables aleatorias?

En el archivo en español y en el archivo en inglés había unos valores que no
tenían equivalente en en de francés (que se supone es el original) no
entiendo como se usan esas, que resultados producen.

Además hay asuntos complicados por ejemplo el asunto de género, Montse
auxilio. No se puede determinar el género del autor o autora, así que a veces
toca escribir cosas que suenan un poco raras pero que pretender ser
políticamente correctas, por ejemplo "más artículos de la misma autoría" y no
"mas artículos del mismo autor" , no sé. Creo que es un punto que merece que
lo pensemos un rato.

Bueno y hay más debates sobre cómo traducir. Les tengo una propuesta no
usemos el concepto de breve, propongo NOTA, se supone que es una nota breve,
pero breve es el adjetivo, lo que es en sí es una nota, en los archivos
anexos (son dos porque tambiénm viene el de la interfase privada
spip_es.php3) reemplacé el término breve por nota y creo que puede
funcionar. Es con la misma lógica que rubrique la traducimos como sección y
no como rúbrica.

Otras dudas ¿El web? o ¿La web?
Como se llaman quienes se inscriben en una petición ¿signatarios?
¿adherentes? No me gusta ninguno, el primero me suena a una de esas cumbre
en las que se firman tratados en las que siempre prefiero estar del lado de
afuera de las barricadas y la segunda me suena a goma para cerrar sobres...

Y otra duda de fondo Usted o Tú, depende del sitio, en principio creo que lo
más general sería Usted... sera?

¿Los contenidos se sindican o se sindicalizan?

Y finalmente, tanto en la traducción como en la documentación en línea hay un
predominio del español ibérico que no es el que usamos por acá. Yo uso
"vosotros" únicamente en frases como " yo confieso ante vosotros" que la use
por primera vez hace unos días en esta lista y no se me ocurre cuando volveré
a necesitarla...

No sé si será posible (y necesario) crear archivos de idomas más específicos.
es_es, es_co, es_mx, es_ar

Me sorprende que la lengua de Oc hablada por cuántos (1 millón de personas?
tantos?) tenga tres variaciones de idiomas listas, mientras que el español
que se supone hablamos 450 millones de personas en todo el mundo aparezca
como uno... tan grande es nuestra herencia árabe?

Y que tal que yo quisiera hacer un sitio español wayunaki o uitoto, cómo podría agregar más idiomas, qué hay que hacer además del archivo de equivalencias de frases?

Y la última, última tengo un sitio montado ya, con esqueletos y todo. Lo necesito en español e inglés, no le he metido muchos artículos, me gustaría saber si es mejor borrarlo y montarlo de nuevo on 1.7 o hago el intento de actualizarlo (aunque me da pánico que me pase lo que le ocurrío a Ildefonso).

Bueno dejo ahí...

Gracias por su paciencia,

Germán

<german@atarraya.org>
Proyecto Atarraya
http://www.atarraya.org
Bogotá, Colombia
_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

Hola German, hola a tod@s,

Interesante reflexion. Parece que la 1.7 se entiende bastante, aunque
aun no hayamos traducido la doc correspondiente :wink:
Te respondo a algunas cosas, las otras sigamos charlandolas y
proponiendo.

Encontré los archivos controladores del idioma en el directorio /ecrire/lang
con el formato public_XX.php3 donde XX es la clave del idioma (ar para árabe,
o vi para vietnamita o es para español).

Efectivamente, es ahi que se hace la intenacionalizacion de los
esqueletos.

El problema que tenía era que en español algunas cosas aparecían en francés
lo que hacía que se viera espantoso el sitio con una media traducción. Así
que me bajé public_es.php3 y lo edité,

Porqué nbo vienes a traducir directamente el codigo del CVS? (Y no es
necesario que hables francés!)
Inscribete aqui: SPIP
Y luego pincha en détails ("detalles"), abajo de "bilan de traductions"
(balance de las traducciones".
Hay una interfaz bien bonita y multilingue para traducir los 'modulos'
de spip de cualquier lengua a cualquier lengua.
Y tambien puedes venir a participar al mejoramiento de la
documentacion.

Creo que en últimas el juego de variables que se use puede ser arbitrario, es
decir yo escojo un juego y ese uso en mis esqueletos, lo que pasa es que
tengo que hacer las traducciones a los idiomas que puedo usar. No estoy
seguro que funcione pero si entendí bien yo puedo crear una variable de esas
(como se llamen) que sea insultos_fuertes y la pongo en cada uno de mis
esqueletos con las groserías correspondientes en cada uno de ellos y cuando
meta en el esqueleto :insultos_fuertes: ofenderá al lector en su idioma. No
es maravillosa la tecnología?

Hablando en serio. Puedo hacer eso? no insultar a mis lectores, sino usar
variables aleatorias?

Si, se puede!
Alcanza con que te crees un fichero :
local_XX.php3 en el mismo directorio /ecrire/lang/
con la misma sintaxis que los spip_XX.php3 y public_XX.php3
cuando spip encuentra <:cosiata:> (se esta aun discutiendo el termino
para 'cosita') lo busca succesivamente en esos archivos.

La documentacion de todo eso (aun solo en frances...) esta aqui :
http://www.spip.net/fr_article2128.html
y aqui :

políticamente correctas, por ejemplo "más artículos de la misma autoría"

Yo prefiero ser una 'autora' que un 'autoría'....:wink:
feminisarme ok, cosificarme, no!

Y otra duda de fondo Usted o Tú, depende del sitio, en principio creo que lo
más general sería Usted... sera?

Al principio de la esta lista charlamos un poco del asunto y de la
traduccion del 'vous' frances que puede querer decir 'usted', 'ustedes'
o 'vosotros'. Ahi sacamos bastantes vosotros de la primera traduccion y
le pusimos 'tú'.
Para la documentacion, yo diria que dejemoslo asi. Para la intefaz del
(de los) sitios, ahora que el asunto es modular, podemos crear versiones
amistosas en 'tu', formales en 'usted', e incluso hibericas en
'vosotros' o rioplatenses en 'vos, ché'

No sé si será posible (y necesario) crear archivos de idomas más específicos.
es_es, es_co, es_mx, es_ar

Si es posible. En la reunion de traductores que comentaba Montse, Fil
decia que la 'politica' de SPIP sera simplemente de aceptar una lengua o
una variante en cuanto exista una comunidad para darle vida.
por hoy me parece que hay ante todo que completar el espanhol (que por
suerte se entiende mejor entre fronteras que el arabe, y esta mas
estable que las variantes occitanas, y tiene menos lios de armas y
fronteras que el serbo-croato...), pero adelante!
Me parece que la doc puede seguir siendo una sola (por no exagerar
esfuerzos de mantenimiento), pero las versiones de el sitio publico y
eventualmente de la interfase privada spip pueden sin duda ser multiples

Y que tal que yo quisiera hacer un sitio español wayunaki o uitoto, cómo
podría agregar más idiomas, qué hay que hacer además del archivo de
equivalencias de frases?

Anda a la interfaz de traduccion que te comentaba, y veras que se puede
crear un codigo de lengua. Para esào la experiencia del occitano que se
dicutio en spip-trad puede ser bien enriquecedora.

Y la última, última tengo un sitio montado ya, con esqueletos y todo. Lo
necesito en español e inglés, no le he metido muchos artículos, me gustaría
saber si es mejor borrarlo y montarlo de nuevo on 1.7 o hago el intento de
actualizarlo (aunque me da pánico que me pase lo que le ocurrío a Ildefonso).

Tu qe eres de esa aristocracia que tiene acceso root a tu servidor :wink:
porque no te creas una réplica de tu sitio y procuras actualizarlo?

Es cierto que son sobretodo los problemas que surgen en una lista, pero
me atrevo a decir que el caso de problemas como el que tuvo Idenlfonso
es la excepcion. E incluso su experiencia demuestra que, si se toman las
precauciones y con apoyo, es posible volver a la situacion anterior.

Saludos,

daniel

Tengo en estos momentos un poco de lío y no puedo extenderme mucho...
el o la web...? la web (la página web)

La web porque 'web' significa 'tela', que es femenino como la 'aranha'
:wink:
un beso,

daniel

¿Sabeis como se modifica la fuente del texto #TEXTE?¿Cual es el estilo que
le afecta?

Gracias y un saludo,

JUAN PABLO

El Sáb 29 Nov 2003 1:51 AM, escribió:

y una preguntita... efectivamente he activado lo de los idiomas y parece
que marcha. en todo caso... me sigue faltando algo muy importante que
tiene el 1.6.... poder decidir el idioma de la interfaz interna. ¿ha
desparecido la opción?

En la distribución que monté está la opción de cambiar el idioma de la
interfase tal cual en la versión 1.6

Germán

----------------------------------------------

Germán Bustos <german@atarraya.org>
Proyecto Atarraya
http://www.atarraya.org
Bogotá, Colombia

A propósito, la otra vez mencionaste que te parecía que tenía un error de
configuración de Apache porque al intentar entrar a un sitio me leía como si
estuviera conectado, es decir se confunden la cookies.

Me parecia, pero creo que estaba equivocado :wink:
Probablemente te alcance con incluir en el fichero:
ecrire/mes_options.php3
(creandolo si no existe) de cada una de tus instalaciones:
<?php
....
$cookie_prefix = "sitio_uno";
....
?>

poniendo en vez de "sitio_uno" algo diferente para cada sitio.

Igualmente, la manera de instalar dos spip en una base (modificando el
inc_verion.php3) no es la mas adecuada. Mejor agregar las variables en
mes_options.php3 :
http://www.uzine.net/spip_contrib/article.php3?id_article=120

saludos,

daniel

¿Sabeis como se modifica la fuente del texto #TEXTE?¿Cual es el estilo que
le afecta?

Si no me equivoco, es simplemente el estilo clasico de parrafo. (<p>
...</p>)
Salvo para los intertitulos {{{ }}} donde interviene h3.spip
y otras paginaciones por el estilo.

saludos,

daniel

Hola todos y todas,

Estoy muy juicioso (yo mismo no lo creo).

Siguiendo el consejo de Daniel me inscribí en el sistema de traducción y ya
puse ahí la traducción que había hecho del public_es.php3, espero que sirva.
No entendí muy bien en las instrucciones que dan al principio si las tildes y
eñes se ponen en código, peor por si acaso las puse así.

También monté la versión 1.7beta 3 en el sitio http://www.justapaz.org y hasta
el momento no ha colapsado, de hecho ya pude cambiar el idioma por omisión de
algunas secciones y artículos.

Ahora quiero empezar a trabajar los esqueletos. Pero tengo unas dudas, para
trabajarlas quisiera retomar la respuesta de Daniel a mi mensaje del viernes
pasado.

El Sáb 29 Nov 2003 8:07 AM, Daniel Viñar Ulriksen escribió:

> Creo que en últimas el juego de variables que se use puede ser
> arbitrario, es decir yo escojo un juego y ese uso en mis esqueletos, lo
> que pasa es que tengo que hacer las traducciones a los idiomas que puedo
> usar. No estoy seguro que funcione pero si entendí bien yo puedo crear
> una variable de esas (como se llamen) que sea insultos_fuertes y la pongo
> en cada uno de mis esqueletos con las groserías correspondientes en cada
> uno de ellos y cuando meta en el esqueleto :insultos_fuertes: ofenderá al
> lector en su idioma. No es maravillosa la tecnología?
>
> Hablando en serio. Puedo hacer eso? no insultar a mis lectores, sino usar
> variables aleatorias?

Si, se puede!
Alcanza con que te crees un fichero :
local_XX.php3 en el mismo directorio /ecrire/lang/
con la misma sintaxis que los spip_XX.php3 y public_XX.php3
cuando spip encuentra <:cosiata:> (se esta aun discutiendo el termino
para 'cosita') lo busca succesivamente en esos archivos.

Mis propias variables las pongo en archivos local_es.php3 y local_en.php3
cierto?

¿Eso se hace para ser más organizado con el trabajo o porque no se pueden
definir términos nuevos en public_es.php3 y public_en.php3? lo pregunto
porque cuando uno abre estos archivos se da cuenta que tienen algunos
términos que no aparecen en el original en francés, teniendo en cuenta eso y
que en los esqueletos uno termina poniendo más o menos lo que le viene en
gana, fue que yo asumí que podía usar términos aleatorios.

Cuando traduje ahora los términos en el espacio de traducción me encontré con
que hay menos que los que traduje la otra noche. No entiendo bien esto.

Tengo en el sitio que mencioné montados unos esqueletos basados en los
adoc_squelettes que funcionan bien con agenda y todo (cosa que necesito para
este sitio). No sé si las variables o términos o frases que usa la agenda (y
que no son estándar de SPIP) las debo traducir en la misma metíendolas en el
mismo public_es.php3 o mejor en el local_es.php3

Y una cosa de fondo, si los términos son aleatorios yo prefieron escribir
:por_autor: y no :par_auteur: o :ultimos_articulos: en vez de
:dernier_articles: si puedo evitar tanta ensalada linguistica mejor.

Gracias,

Germán

Germán Bustos <german@atarraya.org>
Proyecto Atarraya
http://www.atarraya.org
Bogotá, Colombia

Hola Germán, hola a tod@s,

Siguiendo el consejo de Daniel me inscribí en el sistema de traducción y ya
puse ahí la traducción que había hecho del public_es.php3, espero que sirva.

Qué bueno que te hayas lanzado! bienvenido biso!
El poner en practica (aunque sea un poquito, pero concretamente) que
frente al software libre ya no existe la barrera entre autores y
'usuarios finales', siempre es lindo.

No entendí muy bien en las instrucciones que dan al principio si las tildes y
eñes se ponen en código,

mmm? que instrucciones? Notaste que la interfaz de traducción
(http://www.spip.net/trad-lang/trad_lang.php) es en sí multilingue y que
se puede traducir de cualquier idioma a cualquier idioma?

peor por si acaso las puse así.

&ntilde; etc? si funciona.

Mis propias variables las pongo en archivos local_es.php3 y local_en.php3
cierto?

exacto.

¿Eso se hace para ser más organizado con el trabajo o porque no se pueden
definir términos nuevos en public_es.php3 y public_en.php3?

Se puede, si. Y ese archivo aun esta en crecimiento.
la cosa es definir comunitariamente los terminos y con una nomenclatura
(en francés ;-() de las "cadenas" de acceso.
La idea es que en public_XX haya un juego de 'expresiones' que puedan
aparecer en un sitio web. Se las traduce en tantos idiomas como abarque
la comunidad SPIP, asi todos pueden 'preparar' sitios en cualquier
idioma, aunque no lo hablen.

El local_XX es para los terminos especificos a tu sitio, o que no
encontraste, o que quieres re-definir (el archivo local es prioritario)
Cuando actualizas SPIP, public_XX sera reemplazado (y probablemente
aumentado), tu local_xx quedara intacto.

Cuando traduje ahora los términos en el espacio de traducción me encontré con
que hay menos que los que traduje la otra noche. No entiendo bien esto.

bueno yo tampoco

que no son estándar de SPIP) las debo traducir en la misma metíendolas en el
mismo public_es.php3 o mejor en el local_es.php3

Usa de public_es lo que te convenga (y que un dia u otro tendras en
arabe, persa, occitano, etc...) y el resto te lo armas tu... y lo
traduces.
Nota: pero si no necesitas traducir tu esqueleto, el texto "a fuego"
sigue funcionando perfectamente.

Y una cosa de fondo, si los términos son aleatorios yo prefieron escribir
:por_autor: y no :par_auteur: o :ultimos_articulos: en vez de
:dernier_articles: si puedo evitar tanta ensalada linguistica mejor.

En local_XX haces absolutamente lo que quieras, en public_XX quedara en
frances, por abuso de la mayoria, por inercia historica, y porque
cualquier otra eleccion seria igual de arbitrtaria :wink:

saludos,

daniel

No sé si será posible (y necesario) crear archivos de idomas más específicos.
es_es, es_co, es_mx, es_ar

Planteé el tema en spip-trad. Me da la impresion que solo algunas
expresiones merecen localizacion (En particular si llevan un
vosotros/as, usted, tú o vos). Asi que para mi que puede ser, si
tecnicamente es posible un 'tronco comun,' es decir que solo algunas
expresiones estan en public_es_XX y lo escencial, comun, esta en
public_es

En todo caso la posicion de la comunidad SPIP para aceptar un idioma no
es ninguna norma o doctrina, sino simplemente el hecho que exista una
comunidad para mantener la versión en cuestion.

Sin embargo, pienso que para la doc y la ayuda podemos mantener una
version comun, no?

Me sorprende que la lengua de Oc hablada por cuántos (1 millón de personas?
tantos?) tenga tres variaciones de idiomas listas, mientras que el español
que se supone hablamos 450 millones de personas en todo el mundo aparezca
como uno... tan grande es nuestra herencia árabe?

El asunto de las variantes de la lengua de Oc (que es el francés del
sur) es justamente que no estan muy estabilizadas, Toman a spip como
pretexto para consolidar comunidades, trabajar su estabilizacion,
escritura, buscar puntos comunes y diferencias, etc.

Saludos,

daniel