Este mensaje no me pasó por los anexos. Los puse en
http://www.atarraya.org/siete/article.php3?id_article=5
---------- Mensaje reenviado ----------
Subject: Fwd: Perdiendo el miedo... 1.7 beta3
Date: Sáb 29 Nov 2003 1:58 AM
From: German Bustos <german_bustos@gmx.net>
To: spip-es@rezo.net
Hola,
hace una hora estaba escribiendo un mensaje pidiendo que me ayudaran con la
instalación de un SPIP 1.7 tenía un problema lo había instalado y no
arrancaba, después caí en cuenta que no le había cambiado los permisos al
directorio ecrire/data y me salía un solo botón en la página. No era clara la
cosa, recuerdo que la primera vez que instalé un SPIP me salió un mensaje
explicándome que debía cambiar los permisos de los directorios que me hacían
falta, esta vez no!
Bueno, la verdad había cometido otro pequeño error: bajé la versión con
terminación vi y solo después de instalar fue que caí en cuenta que era
vietnamita, la verdad no soy muy competente en esa lengua así que la borré y
la reinstalé, con la versión multilingüe.
Primero que todo las felicitaciones a los compañeros que están desarrollando,
traduciendo y trabajando arduamente, estamos mejorando mucho.
Intento resumir lo que he entendido hasta ahora:
Ahora tenemos la posibilidad de hacer esquelos multilingües, que se "traducen
solos" en la medida en que se uno les controla el idioma desde la interfase
privada como se controla la fecha de publicación o la autoría.
Estuve mirando los esqueletos y me doy cuenta que los textos vienen en unas
variables (no sé cual será el nombre más preciso) que se ponen así
:sous_rubriques: y que cuando está en línea aparece como "Sous-rubriques" si
el artículo está en francés, "Sub-section" si el artículo está inglés o
"Subsecciones" en español.
Eso quiere decir que a los bucles, los criterios de selección y las balizas
les sumamos un nuevo tipo de elementos, estos valores que nos permitirán
hacer esqueletos multilingües con una sola mano. (Y yo que estuve intentando
en vano entender la forma en que trabajó Vicente para hacer los suyos)
Para poder usar esas opciones lo primero que hay que hacer es configurar en
"Administración del sitio" -> "Idiomas" -> "Multilingüismo" el uso de
múltiples idiomas en secciones y artículos. Cuando se valida le sale una
larga lista de idiomas disponibles (supuestamente) para que aparezcan los
esqueletos. Uno marca las casillas de verificación y se instalan los idiomas
que uno necesite.
Una vez está configurada esta opción se puede escoger el idioma de los
artículos y se supone que el esquelo los asumirá en ese idioma.
Insisto en que se supone porque en realidad no siempe pasa, por ejemplo si
Usted escoje alemán los esqueletos le salen en francés.
Recuerdo que algún día Vicente mandó un mensaje en el que explicaba que para
lograr característics de multilingüismo lo que se hace es crear un conjunto
común de palabras claves (o frases ) y se les dan los valores necesarios, es
decir se escriben los textos que se requieran en el idioman necesario.
Encontré los archivos controladores del idioma en el directorio /ecrire/lang
con el formato public_XX.php3 donde XX es la clave del idioma (ar para árabe,
o vi para vietnamita o es para español).
Publiqué unos artículos en varios idiomas (inglés, español y algo que se
supone que es francés si uno tiene un poco de imginación y buen humor) elegí
los respectivos idiomas y chacabun en el sitio público aparecieron con los
esqueletos en el idoma correspondiente.
Los pueden ve en http://www.atarraya.org/siete
El problema que tenía era que en español algunas cosas aparecían en francés
lo que hacía que se viera espantoso el sitio con una media traducción. Así
que me bajé public_es.php3 y lo edité, usé como referencia el
correspondiente en francés (que no entiendo casi nada) y en inglés. Les
anexo el resultado.
Creo que en últimas el juego de variables que se use puede ser arbitrario, es
decir yo escojo un juego y ese uso en mis esqueletos, lo que pasa es que
tengo que hacer las traducciones a los idiomas que puedo usar. No estoy
seguro que funcione pero si entendí bien yo puedo crear una variable de esas
(como se llamen) que sea insultos_fuertes y la pongo en cada uno de mis
esqueletos con las groserías correspondientes en cada uno de ellos y cuando
meta en el esqueleto :insultos_fuertes: ofenderá al lector en su idioma. No
es maravillosa la tecnología?
Hablando en serio. Puedo hacer eso? no insultar a mis lectores, sino usar
variables aleatorias?
En el archivo en español y en el archivo en inglés había unos valores que no
tenían equivalente en en de francés (que se supone es el original) no
entiendo como se usan esas, que resultados producen.
Además hay asuntos complicados por ejemplo el asunto de género, Montse
auxilio. No se puede determinar el género del autor o autora, así que a veces
toca escribir cosas que suenan un poco raras pero que pretender ser
políticamente correctas, por ejemplo "más artículos de la misma autoría" y no
"mas artículos del mismo autor" , no sé. Creo que es un punto que merece que
lo pensemos un rato.
Bueno y hay más debates sobre cómo traducir. Les tengo una propuesta no
usemos el concepto de breve, propongo NOTA, se supone que es una nota breve,
pero breve es el adjetivo, lo que es en sí es una nota, en los archivos
anexos (son dos porque tambiénm viene el de la interfase privada
spip_es.php3) reemplacé el término breve por nota y creo que puede
funcionar. Es con la misma lógica que rubrique la traducimos como sección y
no como rúbrica.
Otras dudas ¿El web? o ¿La web?
Como se llaman quienes se inscriben en una petición ¿signatarios?
¿adherentes? No me gusta ninguno, el primero me suena a una de esas cumbre
en las que se firman tratados en las que siempre prefiero estar del lado de
afuera de las barricadas y la segunda me suena a goma para cerrar sobres...
Y otra duda de fondo Usted o Tú, depende del sitio, en principio creo que lo
más general sería Usted... sera?
¿Los contenidos se sindican o se sindicalizan?
Y finalmente, tanto en la traducción como en la documentación en línea hay un
predominio del español ibérico que no es el que usamos por acá. Yo uso
"vosotros" únicamente en frases como " yo confieso ante vosotros" que la use
por primera vez hace unos días en esta lista y no se me ocurre cuando volveré
a necesitarla...
No sé si será posible (y necesario) crear archivos de idomas más específicos.
es_es, es_co, es_mx, es_ar
Me sorprende que la lengua de Oc hablada por cuántos (1 millón de personas?
tantos?) tenga tres variaciones de idiomas listas, mientras que el español
que se supone hablamos 450 millones de personas en todo el mundo aparezca
como uno... tan grande es nuestra herencia árabe?
Y que tal que yo quisiera hacer un sitio español wayunaki o uitoto, cómo
podría agregar más idiomas, qué hay que hacer además del archivo de
equivalencias de frases?
Y la última, última tengo un sitio montado ya, con esqueletos y todo. Lo
necesito en español e inglés, no le he metido muchos artículos, me gustaría
saber si es mejor borrarlo y montarlo de nuevo on 1.7 o hago el intento de
actualizarlo (aunque me da pánico que me pase lo que le ocurrío a Ildefonso).
Bueno dejo ahí...
Gracias por su paciencia,
Germán
<german@atarraya.org>
Proyecto Atarraya
http://www.atarraya.org
Bogotá, Colombia