otros software en aymara y quechua?

Hola a tod@s,

¡Qué bueno que salgan software libres en quechua y aymara!

Llegué a esta lista hace unos meses, en vistas de que voy a estar un
tiempo en Bolivia con un proyecto de software libre:
http://wiki.bellinux.org/index.php/Qispiy
Llegaré en unos 10 días más.

Una da las cosas que me propondría, es buscar colaboración para traducir
al Aymara y/o al Quechua (y/o al guaraní?) mi "software favorito": SPIP
http://www.spip.net/

SPIP es un gestor de contenidos web (CMS) con peculiaridades bien
interesantes, entre las cuales de manejar muy bien el multilingüismo, de
estar traducido en varios idiomas "minoritarios", y de tener un buen
soporte de la comunidad al respecto. Alternativo a un inglés egemónico,
está originalmente en francés. La segunda comunidad es el español, la
tercera el inglés, pero siguen bien cerca el italiano, el árabe y el
catalán. (pueden ver los sitios en español, por ejemplo:
Sitios con SPIP - SPIP)

De haber participado a la traducción al español, puedo atestiguar que es
una carga de trabajo de una cuantas horas, a lo sumo días, mucho más
abordable que un titánico OpenOffice. Pero puede un dar beneficio
importante: la capacidad de armar fácilmente sitios en Quechua, Aymara o
multi-lingües.

¿A alguien por estas listas le interesaría la iniciativa?

"A cambio", con gusto propongo dar una mano para construir (o migrar)
un/unos sitios web, con el ejemplo de los cuales podemos llevar a cabo
la traducción. La interfase de traducción es muy simple, está acá:

Saludos,
daniel

El vie, 03-08-2007 a las 09:07 -0700, Amos Batto escribió:

Una clarificación. Solo AbiWord, un procesador de
texto, es disponible en aymara. Excel y Word no son
disponible en aymara. Esperamos que puedamos hacer
traducciones de FireFox, OpenOffice y GNOME en el
futuro, pero AbiWord es el unico programa traducido en
ayamra ahora.

Para más informacion, vea:
http://www.runasimipi.org/PresentacionAbiWordAymara.html

Saludos,
Amos Batto
http://www.runasimipi.org

--- Carlos Bortolini Acurumo <bortolini@gmail.com>
wrote:

> La ministra de Educación presentó el AbiWord y otros
> programas traducidos al
> aymara que podrán ser instalados en las computadoras
> personales.
>
> La ministra de Educación y Culturas, Magdalena
> Cajías de la Vega , presentó
> el Software AbiWord en Aymara, programas como word,
> excel y otros traducidos
> del inglés al aymara, con el propósito de impulsar
> la utilización
> masivamente de dicho software en computadoras
> personales.
>
> De este modo, se intenta recuperar e impulsar el uso
> de las lenguas
> indígenas en las nuevas tecnologías de información y
> comunicación en
> Bolivia.
>
> Cajías explicó que con la ayuda de
> www.runasimipi.org fue traducido AbiWord,
> un procesador de texto en quechua, hace algunos
> años, y recientemente al
> aymara.
>
> La traducción en quechua fue hecha por María Elena
> Pozo Tapia de Sucre, con
> la ayuda técnica de Amos Batto. En marzo de 2007,
> Ulpian Ricardo López
> García y José Laura Yapita, de la Unidad Nacional de
> Antropología de
> Viceministerio de Desarrollo de Culturas, tradujeron
> al aymara.
>
> "Se ha mostrado mucha dedicación de su tiempo,
> traduciendo 1.541 frases
> técnicas en aymara. Se tenía que usar mucha
> creatividad definiendo nuevos
> términos como archivo y tabla manteniendo fidelidad
> al espíritu de la
> lengua", añadió.
>
> La titular de Educación expresó su esperanza porque
> en el futuro se pueda
> crear un foro público en el Internet para debatir y
> llegar a un consenso en
> la traducción de neologismos en aymara, quechua y
> guaraní.
>
> "Por ahora, invitamos a otros que revisen nuestras
> traducciones de AbiWord
> en aymara y quechua. También esperamos crear un
> vocabulario para la vida de
> hoy, para que las lenguas indígenas tengan una vida
> futura. Asimismo, para
> ayudar a otros a aprender estos nuevos términos, a
> la vez queremos crear
> versiones bilingues del software", dijo.
>
> Cajías invitó a las personas a descargar el software
> aymara e instalarlo en
> sus máquinas para promover el uso de las lenguas
> indígenas. Además, invitó a
> otros entendidos en el área a la traducción de otros
> programas: Firefox -un
> navegador de web, OpenOffice- un conjunto ofimático
> como MS Office, GNOME-un
> entorno gráfico como MS Windows, y algunos juegos en
> quechua y aymara.
>
> Por último, dijo que "esperamos poder armar un sitio
> de web para hacer toda
> la traducción en línea obviamente con amplia
> colaboración de la comunidad de
> hablantes de quechua, aymara y guaraní".
>
>
> Fuente:
>
EL DEBER, Noticias de Bolivia y el mundo
>
> --