nuevo idioma para spip

Hola
He comenzado a traducir spip al catalan, si alguien me quiere echar una
mano que me mande un mail para ponernos de acuerdo en como hay que hacer
esta traduccion.
Por cierto, ¿aun queda algo por traducir al castellano?
Gracias por la atencion
Laura

   -----Laura P.M.-----
Linux Registered User #294719
    http://webgnu.tk
  --------------------

Hola Laura,

He comenzado a traducir spip al catalan, si alguien me quiere echar
una mano que me mande un mail para ponernos de acuerdo en como hay
que hacer esta traduccion.

O me equivoco o no veo tu nombre entre los autorse de http://spip.net/ (ni en la
L, ni la P, ni la O :wink:
Digo eso para no hacer doble trabajo, porque hay una traduccion al catalan en
curso en : SPIP

Por cierto, ¿aun queda algo por traducir al castellano?

De la interfaz de SPIP y la ayuda, ya no (aunque una relectura nunca esta de mas!)
Lo que queda ahora es la documentacion.

Gracias por la atencion

Gracias por compartir

daniel

--
Daniel Viñar Ulriksen
dani@belvil.net

Muy buenas:

Esta conversación me recuerda que estamos repitiendo trabajo con las
traducciones de esqueletos.

Me parece un poco cansino que cada vez que alguien quiera hacer un
esqueleto diferente en otro idioma diferente al francés, tenga que
traducir completamente las cadenas del esqueleto (unas 66 frases).

En sitios con esqueletos con varios lenguajes (yo administro varios),
para que la gente se anime a escribir en catalán, por ejemplo, antes el
esqueleto tiene que tener traducido sus textos.

Por eso, en vez de tener los textos del esqueleto a fuego, yo los saqué
y los tengo en un fichero aparte, de forma que añadir otro idioma es
bastante fácil (ahora mismo, tengo el español, francés y el ingles):
http://opendesigns.ourproject.org/language.wml

Tengo varios sitios, que usan solo uno de los idiomas y otros que
varios, pero ya no traduzco ningún esqueleto más en estos idiomas.

Si la plantilla de ejemplo de SPIP tuviese estas cadenas definidas en
algún otro fichero auxiliar (similar a este pero quizás en PHP), la
gente podría ir añadiendo la traducción de estas cadenas, de forma que
si a cualquiera le apetece, crear un web en catalán o en árabe (por
ejemplo), no tenga que darse el trabajo de hacer esta traducción.

En mi caso, si conociera la traducción al catalán de los textos del
esqueleto me encantaría incluirla en mis webs para permitir que la gente
publicase en catalán o en gallego, o en euskera, etc, etc.

Tal y como estamos estamos repitiendo mucho trabajo. ¿Cuantos de
vosotros habéis cambiado los textos de los esqueletos a otros idiomas y
en cuantos sitios?

Es solo una idea, un fuerte saludo,

Vicente

El lun, 06-10-2003 a las 13:44, Daniel Viñar escribió:

Hola Laura,

> He comenzado a traducir spip al catalan, si alguien me quiere echar
> una mano que me mande un mail para ponernos de acuerdo en como hay
> que hacer esta traduccion.

O me equivoco o no veo tu nombre entre los autorse de http://spip.net/ (ni en la
L, ni la P, ni la O :wink:
Digo eso para no hacer doble trabajo, porque hay una traduccion al catalan en
curso en : SPIP

> Por cierto, ¿aun queda algo por traducir al castellano?
De la interfaz de SPIP y la ayuda, ya no (aunque una relectura nunca esta de mas!)
Lo que queda ahora es la documentacion.

> Gracias por la atencion
Gracias por compartir

daniel

--
Daniel Viñar Ulriksen
dani@belvil.net
_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--
Vicente Ruiz | gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 9E358A05
http://ourproject.org |
-------------------------------------------------------------------------------
"What difference does it make to the dead, the orphans, and the homeless,
whether the mad destruction is brought under the name of totalitarianism or the
holy name of liberty and democracy?" - Gandhi

-------------------------------------------------------------------------------
Please DON'T send me files in the non-standard, bloated .doc format that is
Microsoft's secret. See: We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software Foundation

Tenemos el proyecto de hacer un archivo comun de esos tipos de textos ; se
llamara "public", y se podra editar con el mismo script que los otros
archivos de lengua ; pero nadie empezo trabajar en esto. Lo mejor seria
discutirlo en la lista spip-trad, y empezar ahora.

Esta conversación me recuerda que estamos repitiendo trabajo con las
traducciones de esqueletos.

-- Fil

Mmm suena bien. Una sugerencia para arrancar más fácilmente.

Si queréis podéis usar mi fichero como base que ya tiene varios idiomas.

Con una fácil script podéis adaptarlo al formato que prefiráis y generar
los ficheros public que hablas, tiene este formato:

<ifeq "%0" "reply-artic" "<es: Responder a este art&iacute;culo><en:
Reply to this article><fr: R&eacute;pondre &agrave; ce article>">

Pero es solo una sugerencia.

Saludos,

Vicente

El lun, 06-10-2003 a las 12:52, Fil escribió:

Tenemos el proyecto de hacer un archivo comun de esos tipos de textos ; se
llamara "public", y se podra editar con el mismo script que los otros
archivos de lengua ; pero nadie empezo trabajar en esto. Lo mejor seria
discutirlo en la lista spip-trad, y empezar ahora.

> Esta conversación me recuerda que estamos repitiendo trabajo con las
> traducciones de esqueletos.

-- Fil

--
Vicente Ruiz | gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 9E358A05
http://ourproject.org |
-------------------------------------------------------------------------------
A todos esos economistas que dicen que el mercado es libertad, les invito a que
se vayan al mercado sin llevar un duro en el bolsillo, a ver dónde está la
libertad [José Luís Sampedro, Le Monde diplomatique, edición española,
febrero de 2000]

-------------------------------------------------------------------------------
Please DON'T send me files in the non-standard, bloated .doc format that is
Microsoft's secret. See: We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software Foundation

Hola Vicente,

No he seguido lo suficiente ni tus opendesigns con wml, ni lo que se estan haciendo los master-spip y que se charla en spip-trad (y me da pena no tener mas tiempo para ello!), pero, por responder a tu iniciatva:

Con una fácil script podéis adaptarlo al formato que prefiráis y generar
los ficheros public que hablas, tiene este formato:

<ifeq "%0" "reply-artic" "<es: Responder a este art&iacute;culo><en:
Reply to this article><fr: R&eacute;pondre &agrave; ce article>">

uno de los criterios que intentan alcanzar es que el lenguaje de los esqueletosq sea tan simple como posible; para que el grado de abstraccion que esto agrega no sea demasiado para el webmestre principiante.
Y tambien que entienda que si lo desea, el webmestre puede agregar su propio texto a fuego, lo que si bien no es elegante, es practico.

Se planteaba simplemente <: mensaje :>, la lengua se deduce del contexto.

Bueno. eso era nomas :wink:

saludos.

daniel
---
Daniel Viñar Ulriksen
dani@easynet.fr

Muy buenas:

La idea según la he entendido bien era sacar las cadenas actuales a
ficheros en el directorio public, supongo que un fichero por idioma que
sería lo más idóneo para luego repartir trabajo.

Como decía Fil que no arrancaba la iniciativa proponía para animar el
tema dividir mi fichero en tres (un fichero por idioma) y generar la
base para public. Así no hay que empezar de cero.

Pero es solo lo que yo haría para no repetir trabajo a la hora de crear
el directorio public, y es una sugerencia. Igual no encaja para nada en
lo que están planteando los desarrolladores.

Creo que no me he explicado bien, con las prisas, espero ahora haber
sido más claro.

En cuanto al tema de la brevedad, estoy de acuerdo, si se hace bien, el
resultado es mucho mejor.

Un fuerte saludo,

Vicente

El lun, 06-10-2003 a las 22:20, Daniel Viñar escribió:

Hola Vicente,

No he seguido lo suficiente ni tus opendesigns con wml, ni lo que se
estan haciendo los master-spip y que se charla en spip-trad (y me da
pena no tener mas tiempo para ello!), pero, por responder a tu
iniciatva:

> Con una fácil script podéis adaptarlo al formato que prefiráis y
> generar
> los ficheros public que hablas, tiene este formato:
>
> <ifeq "%0" "reply-artic" "<es: Responder a este art&iacute;culo><en:
> Reply to this article><fr: R&eacute;pondre &agrave; ce article>">

uno de los criterios que intentan alcanzar es que el lenguaje de los
esqueletosq sea tan simple como posible; para que el grado de
abstraccion que esto agrega no sea demasiado para el webmestre
principiante.
Y tambien que entienda que si lo desea, el webmestre puede agregar su
propio texto a fuego, lo que si bien no es elegante, es practico.

Se planteaba simplemente <: mensaje :>, la lengua se deduce del
contexto.

Bueno. eso era nomas :wink:

saludos.

daniel
---
Daniel Viñar Ulriksen

dani@easynet.fr
--
Vicente J. Ruiz Jurado | gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 9E358A05
http://ourproject.org |
-------------------------------------------------------------------------------
"For the more there are who say 'Ours,'-not 'Mine'- by that much is each richer
." - Dante on the joys of sharing (Purgatorio, XV)

-------------------------------------------------------------------------------
Please DON'T send me files in the non-standard, bloated .doc format that is
Microsoft's secret. See: We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software Foundation

Vicente, ya he creado el archivo 'public_fr.php3', como lo puedes ver en la
interfaz de traduccion Traduire SPIP - Espace de traduction de SPIP et de ses contributions

(tienes que registrarte antes en el espacio privado de este sitio)

> > <ifeq "%0" "reply-artic" "<es: Responder a este art&iacute;culo><en:
> > Reply to this article><fr: R&eacute;pondre &agrave; ce article>">

Tenemos que decidir colectivamente de las cadenas de texto que vamos a poner
en esta lista. Por supuesto, la mas grande, mejor para los webmasters, y
peor para los traductores.

Otra cosa es que tenemos que decidir de una nomenclatura clara para esas
cadenas, para poder clasearlas, buscar cosas en el archivo, añadir si
necesario, etc...

Me parece que esto se puede discutir en la lista "de los traductores",
spip-trad (aunque se habla mas frances que otros lenguajes en esa, pero no
te preocupes, porque listas como la que cito arriba se leen perfectamente
bien)...

-- Fil

Vale, tengo acceso.

Ayer estuve viendo la lista spip-trad y puf, demasiado para mi. Creía
que el francés lo entendía más hasta que conocí la documentación de Spip
en francés :stuck_out_tongue: y me di cuenta de que no tenía ni idea...je je

¿Valdría esto para algo aunque sea inicialmente?:
http://ourproject.org/cgi-bin/moin.cgi/Borrador_20traducci_f3n_20esqueletos_20SPIP
es el mismo fichero wml que decía pero en un wiki. ¿Se podría modificar
brevemente y luego integrar en la herramienta de traducción?

En general no me apetece pasar dos veces por el mismo camino :wink:

Saludos,

Vicente

El lun, 06-10-2003 a las 23:10, Fil escribió:

Vicente, ya he creado el archivo 'public_fr.php3', como lo puedes ver en la
interfaz de traduccion Traduire SPIP - Espace de traduction de SPIP et de ses contributions

(tienes que registrarte antes en el espacio privado de este sitio)

> > > <ifeq "%0" "reply-artic" "<es: Responder a este art&iacute;culo><en:
> > > Reply to this article><fr: R&eacute;pondre &agrave; ce article>">

Tenemos que decidir colectivamente de las cadenas de texto que vamos a poner
en esta lista. Por supuesto, la mas grande, mejor para los webmasters, y
peor para los traductores.

Otra cosa es que tenemos que decidir de una nomenclatura clara para esas
cadenas, para poder clasearlas, buscar cosas en el archivo, añadir si
necesario, etc...

Me parece que esto se puede discutir en la lista "de los traductores",
spip-trad (aunque se habla mas frances que otros lenguajes en esa, pero no
te preocupes, porque listas como la que cito arriba se leen perfectamente
bien)...

-- Fil

_______________________________________________
Spip-es@rezo.net - http://listes.rezo.net/mailman/listinfo/spip-es

--
Vicente Ruiz | gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 9E358A05
http://ourproject.org |
-------------------------------------------------------------------------------
No podemos esperar hasta que el mundo cambie... Ni hasta que vengan nuevos
tiempos que nos hagan cambiar a nosotros, ni esperar que llegue la revolución
y nos arrastre en su nueva carrera. El futuro somos nosotros mismos. [Beatrice
Butreau]

-------------------------------------------------------------------------------
Please DON'T send me files in the non-standard, bloated .doc format that is
Microsoft's secret. See: We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software Foundation

¿Valdría esto para algo aunque sea inicialmente?:
http://ourproject.org/cgi-bin/moin.cgi/Borrador_20traducci_f3n_20esqueletos_20SPIP
es el mismo fichero wml que decía pero en un wiki. ¿Se podría modificar

Si, me parece interesante

-- Fil