Bonjour,
c'est décidé je passe mon site sous plusieurs langues
vous pratiqué comment ?
--
@micalement
----
"Réussir sa vie, plutôt que de vivre sa réussite"
----
http://stephanepoupard.free.fr/
----
SPIP 3.2.0-alpha-1 [23482] + écran de sécurité 1.3.0 + Escal 3.86.34 - stable
Bonsoir,
Quels sont les objectifs de diffusion d’une information dans une autre langue ?## Toucher des lecteurs étrangers !
Comment toucher les lecteurs étrangers, vivant ailleurs …
Quels sont les sujets qui vont les intéresser ?
Ce ne sont pas forcement les mêmes titres traduits, les mêmes contenus qui vont intéresser des lecteurs de cultures et langues différentes.
La technique spip permet tout !
mais que recherchent les lecteurs étrangers souhaitant des infos traduites issues de France, à une époque où il suffit d’appuyer sur
un seul bouton pour avoir en 1 seconde sa page traduite depuis les principales langues.
Le multilinguisme sous spip peut exister techniquement sous de multiples solutions. http://www.spip.net/fr_article2124.html SPIP propose trois niveaux d’interface différents pour choisir les langues affectées aux articles (et brèves, etc.) ; par ordre croissant de complexité :
-
Par secteur (rubrique de premier niveau) : à chaque secteur du site correspond une langue modifiable par les administrateurs, qui concerne toutes ses sous-rubriques ainsi que les articles et les brèves qui y sont publiés ; ce réglage devrait satisfaire les besoins de la plupart des sites multilingues tout en conservant une structure et une interface simples.
-
Par rubrique : de manière plus fine, avec ce réglage, on peut changer la langue pour chacune des rubriques du site, pas seulement celles de premier niveau.
-
Par article : la langue peut être modifiée au niveau de chaque article ; ce choix est compatible avec les précédents (on peut par exemple choisir la langue par rubrique mais appliquer des exceptions de-ci de-là à certains articles) et permet toutes les finesses imaginables, mais attention à ne pas produire un site à la structure incompréhensible… On peut à l’intérieur d’un même article, afficher un texte selon la langue de l’ordinateur qui se connecte :
exemple avec la balise http://programmer.spip.net/Les-Polyglottes-multi
Le « bloc multi » est un raccourci SPIP****, dont la structure est relativement intuitive : <multi>chaîne 1 [xx] chaîne 2 [yy] chaîne 3 ...</multi>
Pour reprendre l’exemple du mot-clé, son titre serait entré sous cette forme dans l’espace privé :
Si un bloc multi est appelé à s’afficher dans une langue qui n’est pas prévue, c’est toujours la première partie du bloc qui s’affiche (« chaîne 1 » dans le premier exemple, « Irak » dans le second). Cela, afin de ne jamais avoir d’affichage vide [2].
NB : les blocs multi peuvent aussi être utilisés, selon la même structure, dans les squelettes, cf. Internationaliser les squelettes.
Référencer les articles dans la langue « usuelle » des recherches réalisées à l’étranger !C’est le plus complexe si l’on veut être lu, et c’est un travail important !
Il est bon de se rappeler qu’une page qui n’est pas bien référencée par les moteurs, ne sera pas lue.
Or les mots clés, les termes, les titres qui sont recherchés par les lecteurs français, et référencés par les moteurs de recherche, ne sont pas à traduire mot à mot pour un article dans une autre langue.
Un anglais ne va pas « culturellement » effectuer une recherche avec les mots que l’on aura traduit littéralement, même si la traduction est correcte.
Le 03/05/2017 à 19:32, amilcar a écrit :
Bonjour,
c'est décidé je passe mon site sous plusieurs langues
vous pratiqué comment ?
Ben, quand on utilise Escal c'est 'achtement simple vu que Jean-Christophe a fait tout le boulot côté squelette.
Donc tu indiques les langues du site dans l'interface privée et tu fais un secteur (une rubrique) par langue avec des sous-rubriques.
Tu utilises les plugins : Traduction d'articles autrement et Multilang pour te faciliter la vie. Le second c'est pour pouvoir avoir des balises multi faciles pour tes documents et pour tes éventuels mots-clés.
Et après tu te pèles le travail de rédiger tes articles en plusieurs langues. Pas de traducteur automatique.
Et puis aussi, tu remercies Jean-Christophe d'avoir fait le boulot et d'être perfectionniste vu que ça a été un gros boulot et qu'il s'est montré plus pinailleur que moi.
Pas plus compliqué que ça.
Si tu te bases sur le squelette de la dist, c'est pas super compliqué non plus (vu que je l'ai fait) mais ça fonctionne autrement.
--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau