Hola,
Le jeu 20/05/2004 à 20:12, Xuacu a écrit :
Hola.
El Thu, 20 May 2004 14:54:24 +0200, Daniel tuvo a bien escribir que:
D | [...]Ya que pronto va a salir
D | la 1.7.2 (que quizás se llame 1.8...) a ver si actualizamos la doc (y de
D | paso probamos en spip.net las funcionalidades de SPIP de seguimiento de
D | traducciones...)
He decidido empezar por ahí porque me parecía el sector menos completo. Lo he
hecho un poco "a lo loco" (es decir, indiscriminadamente) hasta que me he dado
cuenta de la estructura de las traducciones ;-).
Ahora había pensado ponerme con la traducción de los artículos sobre traducción,
pues me parece importante que los nuevos colaboradores no cometan mis propios
errores. ¿Qué os parece la propuesta?
¿Qué errores has hecho? ¡A mi no me pareció!
Mmmm... Se había mencionado en spip-trad la traducción de la seccion de
traductores, y decíamos que no es tan necesario. Al final los que vienen
a traducir algo de francés o inglés en general saben. Yo diría que mejor
perder un poco de tiempo traduciendo, que explicando y leyendo como
traducir... Y siempre está la lista para preguntar. Pero, como quieras.
Tampoco estará de más.
D | [...] ¿al final
D | cómo se dice en español? ¿archivo o fichero? ¿carpeta o directorio?
D | Yo tenía la idea de un mundo simplista, que en España se dice "fichero",
D | y en Latinoamérica "archivo" (¿hay algún filipino por aquí?), pero como
D | Xuacu es de asturias... me descuadra...
Yo, tanto en Asturias como en Madrid he oído/leído las dos formas de llamarlos;
pero lo más habitual es archivos y directorios...
Esteban decía lo mismo. Si los dos valen, dejémoslo así, y disculpen por
el ruido.
D | Para ser un poco latino-eucuménico, yo había insistido en dejar el
D | "vosotros" por el "tú", pero para esos términos había más bien
D | uniformizado en lo que pensaba ser la versión del este del atlántico.
D | (Personalemente no sé, si no fuera por algo de rigor y voluntad
D | intelectual, lo que yo hablaría desde hace 29 años es franciñol...)
Yo he tenido las mismas dudas al traducirlo y no he llegado a ninguna
conclusión...
Personalmente temo más a las palabras-tabú, inocentes en un lugar
y poco aconsejables en otro.
Ajá. Recuerdo una vez que estaba con mi tía (uruguaya) en San Sebastián
y pidiendo orientación, una señora nos dijo: "Tú cojes la Concha por
ahí, dobla a la derecha..." (la concha es la playa de Sán Sebastian)
(Germán: se escribe wawas... en quechua, en Bolivia)
Una solución podría consistir en utilizar las
subclasificaciones ISO (es_es, es_mx...) pero eso equivaldría a multiplicar el
esfuerzo... tal vez. Quizás se pudiese aprovechar la capacidad de Spip para
enlazar otros artículos de tal manera que sólo se modificasen los necesarios
dentro de cada subsector :-?
Mmm. difícil... Y mucho trabajo. Por ahora spip no considera variantes
de idiomas (más que como otro idioma en sí).
Para la documentación, habíamos quedado que procuramos hacer, como dice
Esteban, un español neutro, no excluyente.
Sin embargo, para la traducción de la interface de SPIP en sí (privada y
pública), queda abierto a que se hagan variantes, pués como bien lo
explica Germán, es ahí que se expresará la verdadera diversidad.
No sé si lo has notado, Germán, pero después d etu variante en 'Usted',
se creó una variante del francés: 'fr_tu', francés amigo, en 'tu' en
vez de 'vous'.
Y el principio es claro: se puede hacer cualquier cosa, mientras haya
gente y voluntad para mantenerlo.
Otra cosa que puede valer la pena es pensar algún mecanismo astuto para
manejar esas variantes de lengua, porque por ahora la única solución es
manejar un idioma por completo, lo que es un poco pesado.
Y última cosa <:le_palabre:> que menciona Germán: estaría bien pensar en
completar la lista de expresiones del módulo público de spip para poder
enriquecer los esqueletos multilingues.
Tendremos que seguir pensando sobre esto ¿verdad?
Pensando y haciendo! Y de nuevo gracias por las traducciones!
Saludinos
Salud2
daniel