más documentación SPIP

Hola Xuacu,
hola a todas,

Un gusto contarles que acabo de revisar y publicar varios artículos de
la documentación que acaba de traducir Xuacu, en particular una serie
sobre SPIP y las hojas de estilo:
http://www.spip.net/es_rubrique297.html

Gracias Xuacu: excelente iniciativa de retomar la traducció de la doc
que tenemos un poco dejada este último tiempo. Ya que pronto va a salir
la 1.7.2 (que quizás se llame 1.8...) a ver si actualizamos la doc (y de
paso probamos en spip.net las funcionalidades de SPIP de seguimiento de
traducciones...)

Respecto a otra de las traducciones de Xuacu
(http://www.spip.net/es_article2494.html) me cabe una duda: ¿al final
cómo se dice en español? ¿archivo o fichero? ¿carpeta o directorio?
Yo tenía la idea de un mundo simplista, que en España se dice "fichero",
y en Latinoamérica "archivo" (¿hay algún filipino por aquí?), pero como
Xuacu es de asturias... me descuadra...

Para ser un poco latino-eucuménico, yo había insistido en dejar el
"vosotros" por el "tú", pero para esos términos había más bien
uniformizado en lo que pensaba ser la versión del este del atlántico.
(Personalemente no sé, si no fuera por algo de rigor y voluntad
intelectual, lo que yo hablaría desde hace 29 años es franciñol...)

No es que me moleste la diversidad (¡más bien lo contrario!), pero para
esas palábras técnicas, como SPIP tiene la voluntad de hacerle la vida
fácil al principiante, me parece que vale la pena buscar algo de
uniformidad...

¿Qué hacemos? ¿Votamos? ¿Opiniones?

Salu2,
daniel

Unos pocos comentarios sobre el uso del español...

Ni siquiera usamos el mismo español en todo Latinoamérica....

Los Colombianos hablan de "tu" y nosotros, los Argentinos, de "vos"... (solo un ejmemplo)

Creo que lo mejor es utilizar un español "neutro" que le dicen... como el que se habla en
las películas traducidas (puaj!). "tu" parece correcto apropiado en éste sentido.

En cuanto a fichero, archivo, carpeta, directorio, creo que si bien es diferente para cada
país y habría que concordar que la documentación sea coherente consigo misma, (casi) todos
entienden si les hablan de una carpeta o de un directorio, indistintamente, por lo cual
creo que es solo cuestión de elegir una terminología y adherirse a ella.

Lo que yo hago a la hora de traducir documentación es enviar los preliminares a un amigo
español, quien detecta mis "modismos" argentinos y me los remplaza por algo más
"universal", ya que alguno se me escapa siempre. La colaboración es siempre beneficiosa,
ya que no solo sirve para la utilización de un lenguaje más apto para toda la comunidad
hispana, sino que también hace mas fácil la corrección de errores de tipeo, ortográficos y
demás...

Ahora la hora de los agradecimientos!!!! A Xacu y a Montse por las traducciones y a Dani
por coordinar las tareas... ahora yo quiero aprender "franciñol" también!!!!

Saludos,

Esteban A. Glas

Hola.
El Thu, 20 May 2004 14:54:24 +0200, Daniel tuvo a bien escribir que:

D | [...]Ya que pronto va a salir
D | la 1.7.2 (que quizás se llame 1.8...) a ver si actualizamos la doc (y de
D | paso probamos en spip.net las funcionalidades de SPIP de seguimiento de
D | traducciones...)

He decidido empezar por ahí porque me parecía el sector menos completo. Lo he
hecho un poco "a lo loco" (es decir, indiscriminadamente) hasta que me he dado
cuenta de la estructura de las traducciones ;-).

Ahora había pensado ponerme con la traducción de los artículos sobre traducción,
pues me parece importante que los nuevos colaboradores no cometan mis propios
errores. ¿Qué os parece la propuesta?

D | [...] ¿al final
D | cómo se dice en español? ¿archivo o fichero? ¿carpeta o directorio?
D | Yo tenía la idea de un mundo simplista, que en España se dice "fichero",
D | y en Latinoamérica "archivo" (¿hay algún filipino por aquí?), pero como
D | Xuacu es de asturias... me descuadra...

Yo, tanto en Asturias como en Madrid he oído/leído las dos formas de llamarlos;
pero lo más habitual es archivos y directorios...

D | Para ser un poco latino-eucuménico, yo había insistido en dejar el
D | "vosotros" por el "tú", pero para esos términos había más bien
D | uniformizado en lo que pensaba ser la versión del este del atlántico.
D | (Personalemente no sé, si no fuera por algo de rigor y voluntad
D | intelectual, lo que yo hablaría desde hace 29 años es franciñol...)

Yo he tenido las mismas dudas al traducirlo y no he llegado a ninguna
conclusión...

Personalmente temo más a las palabras-tabú, inocentes en un lugar
y poco aconsejables en otro. Una solución podría consistir en utilizar las
subclasificaciones ISO (es_es, es_mx...) pero eso equivaldría a multiplicar el
esfuerzo... tal vez. Quizás se pudiese aprovechar la capacidad de Spip para
enlazar otros artículos de tal manera que sólo se modificasen los necesarios
dentro de cada subsector :-?

Tendremos que seguir pensando sobre esto ¿verdad?

Saludinos

Hola,
Le jeu 20/05/2004 à 20:12, Xuacu a écrit :

Hola.
El Thu, 20 May 2004 14:54:24 +0200, Daniel tuvo a bien escribir que:

D | [...]Ya que pronto va a salir
D | la 1.7.2 (que quizás se llame 1.8...) a ver si actualizamos la doc (y de
D | paso probamos en spip.net las funcionalidades de SPIP de seguimiento de
D | traducciones...)

He decidido empezar por ahí porque me parecía el sector menos completo. Lo he
hecho un poco "a lo loco" (es decir, indiscriminadamente) hasta que me he dado
cuenta de la estructura de las traducciones ;-).

Ahora había pensado ponerme con la traducción de los artículos sobre traducción,
pues me parece importante que los nuevos colaboradores no cometan mis propios
errores. ¿Qué os parece la propuesta?

¿Qué errores has hecho? ¡A mi no me pareció!
Mmmm... Se había mencionado en spip-trad la traducción de la seccion de
traductores, y decíamos que no es tan necesario. Al final los que vienen
a traducir algo de francés o inglés en general saben. Yo diría que mejor
perder un poco de tiempo traduciendo, que explicando y leyendo como
traducir... Y siempre está la lista para preguntar. Pero, como quieras.
Tampoco estará de más.

D | [...] ¿al final
D | cómo se dice en español? ¿archivo o fichero? ¿carpeta o directorio?
D | Yo tenía la idea de un mundo simplista, que en España se dice "fichero",
D | y en Latinoamérica "archivo" (¿hay algún filipino por aquí?), pero como
D | Xuacu es de asturias... me descuadra...

Yo, tanto en Asturias como en Madrid he oído/leído las dos formas de llamarlos;
pero lo más habitual es archivos y directorios...

Esteban decía lo mismo. Si los dos valen, dejémoslo así, y disculpen por
el ruido.

D | Para ser un poco latino-eucuménico, yo había insistido en dejar el
D | "vosotros" por el "tú", pero para esos términos había más bien
D | uniformizado en lo que pensaba ser la versión del este del atlántico.
D | (Personalemente no sé, si no fuera por algo de rigor y voluntad
D | intelectual, lo que yo hablaría desde hace 29 años es franciñol...)

Yo he tenido las mismas dudas al traducirlo y no he llegado a ninguna
conclusión...

Personalmente temo más a las palabras-tabú, inocentes en un lugar
y poco aconsejables en otro.

Ajá. Recuerdo una vez que estaba con mi tía (uruguaya) en San Sebastián
y pidiendo orientación, una señora nos dijo: "Tú cojes la Concha por
ahí, dobla a la derecha..." (la concha es la playa de Sán Sebastian)
(Germán: se escribe wawas... en quechua, en Bolivia)

Una solución podría consistir en utilizar las
subclasificaciones ISO (es_es, es_mx...) pero eso equivaldría a multiplicar el
esfuerzo... tal vez. Quizás se pudiese aprovechar la capacidad de Spip para
enlazar otros artículos de tal manera que sólo se modificasen los necesarios
dentro de cada subsector :-?

Mmm. difícil... Y mucho trabajo. Por ahora spip no considera variantes
de idiomas (más que como otro idioma en sí).

Para la documentación, habíamos quedado que procuramos hacer, como dice
Esteban, un español neutro, no excluyente.

Sin embargo, para la traducción de la interface de SPIP en sí (privada y
pública), queda abierto a que se hagan variantes, pués como bien lo
explica Germán, es ahí que se expresará la verdadera diversidad.
No sé si lo has notado, Germán, pero después d etu variante en 'Usted',
se creó una variante del francés: 'fr_tu', francés amigo, en 'tu' en
vez de 'vous'.
Y el principio es claro: se puede hacer cualquier cosa, mientras haya
gente y voluntad para mantenerlo.

Otra cosa que puede valer la pena es pensar algún mecanismo astuto para
manejar esas variantes de lengua, porque por ahora la única solución es
manejar un idioma por completo, lo que es un poco pesado.

Y última cosa <:le_palabre:> que menciona Germán: estaría bien pensar en
completar la lista de expresiones del módulo público de spip para poder
enriquecer los esqueletos multilingues.

Tendremos que seguir pensando sobre esto ¿verdad?

Pensando y haciendo! Y de nuevo gracias por las traducciones!

Saludinos

Salud2

daniel