Bueno, finalmente encontré el espacio donde publicar las traducciones... no
me llameis patosa, que tengo muchas cosas en la cabeza y encima con Rajoy
ahora en nuestras vidas si no lo remediamos, ufff!!
Bueno pues he empezado otra vez con lo de las traducciones y acabo de
traducir un texto pero hay un par de expresiones que no tengo muy claro si
las he traducido correctamente:
jeu - ya se que es juego en general pero... en los textos de spip podría ser
ejecución?
y otra frasecita que es la primera vez que escucho en mi vida... claro que no
controlo el francés coloquial, solo el que aprendí en el cole
y con algun
novio magrebí en mis años mozas. :-)) la frase es...
« remonter d'un cran ».
El nuevo texto traducido se titula:
Primera versión del esqueleto de los artículos
http://www.spip.net/es_article2013.html
Por cierto... está muy bien el tema de la nueva interfaz con las imágenes y
de la manera que ha quedado organizada la información, antes era una cosa
horrorosamente caótica en la que no se sabía lo que teníamos y que era que.
bueno.. es mi opinión, claro.
besitos
montse