los colegas francófonos... revisión de un artículo por fa. acabo de subirlo

Bueno, finalmente encontré el espacio donde publicar las traducciones... no
me llameis patosa, que tengo muchas cosas en la cabeza y encima con Rajoy
ahora en nuestras vidas si no lo remediamos, ufff!!

Bueno pues he empezado otra vez con lo de las traducciones y acabo de
traducir un texto pero hay un par de expresiones que no tengo muy claro si
las he traducido correctamente:

jeu - ya se que es juego en general pero... en los textos de spip podría ser
ejecución?

y otra frasecita que es la primera vez que escucho en mi vida... claro que no
controlo el francés coloquial, solo el que aprendí en el cole :wink: y con algun
novio magrebí en mis años mozas. :-)) la frase es...
« remonter d'un cran ».

El nuevo texto traducido se titula:
Primera versión del esqueleto de los artículos
http://www.spip.net/es_article2013.html

Por cierto... está muy bien el tema de la nueva interfaz con las imágenes y
de la manera que ha quedado organizada la información, antes era una cosa
horrorosamente caótica en la que no se sabía lo que teníamos y que era que.
bueno.. es mi opinión, claro.

besitos
montse

Hola Montse,

te pusiste las pilas!!

jeu - ya se que es juego en general pero... en los textos de spip podría ser
ejecución?

No ubiqué exactamente donde está esa palabra en el artículo. es en "il faut passer de l'article à sa rubrique pour récupérer le nom du jeu"
Puede tener otros significados, pero no 'ejecución'. creo que en este caso, 'jeu' es simplemente 'juego':
el articulo que tradujiste es parte de un conjunto laaargo: un tutorial de un ejemplo de sitio complejo con palabras claves:

si los lees en orden veras (http://www.spip.net/fr_article1263.html: Le but du jeu : un site consacré aux jeux vidéo) que el objetivo del asunto (Le but du jeu) es de hacer un sitio internet consagrado a los *juegos* videos (videogames, jeux vidéo)

sino, 'jeu' puede ser 'colección', 'conjunto' (pero si no me equivoco en español tambien), tipo 'un jeu de squelettes', 'un juego de esqueletos', para mencional todos los esqueletos coherentes de un mismo sitio.

la frase es...
« remonter d'un cran ».

es claramente una expresión idiomática. quiere decir algo asi como "subir de un peldaño", 'cran' es como un diente de la cremallera. Ahi significa subir de un nivel en la jerarquía de las secciones, para recuperar el título de la sección.

Me parece que si te atacas a ese tutorial, valdría la pena hacerlo en el orden de los artículos.
(yo lo leí en su tiempo: es laaargo!)

Por cierto... está muy bien el tema de la nueva interfaz con las imágenes y
de la manera que ha quedado organizada la información, antes era una cosa
horrorosamente caótica en la que no se sabía lo que teníamos y que era que.
bueno.. es mi opinión, claro.

Creo que la opinión se comparte!
Solo era cosa de esperar... o proponer un juego de esqueletos! Al final lo hizo ARNO*, uno de los autores de spip. Y como ven, valía la pena empezar el esfuerzo de traducción compartida, no?

Saludos,

daniel

---
Daniel Viñar Ulriksen
dani@easynet.fr